RM新时代手机版下载

<rp id="m71xf"><center id="m71xf"></center></rp>
  • 
    

          客服:

          服務(wù)熱線(xiàn)

          0532-86681214

          在線(xiàn)客服

          口譯翻譯如何能做到“簡(jiǎn)化”

          發(fā)布日期:2019-12-06  ::    瀏覽數:2253 次    信息來(lái)源:

          口譯與筆譯不同之處就在于,口譯是要讓人在段時(shí)間內接收到對方的訊息并理解,通常的筆譯則不需要,而是要盡可能的詳細。所以口譯的特性就是要快速、到位,如何掌握這項“簡(jiǎn)化”技能呢?下面青島環(huán)宇橋翻譯公司為您進(jìn)行講解。

           

          首先,要很好地提煉語(yǔ)意;其次,要熟知中文中有大量的“外圍詞”(或稱(chēng)為“宏觀(guān)概括詞”)。這些概括詞,其實(shí)不承載實(shí)際語(yǔ)意,但卻著(zhù)實(shí)起到了語(yǔ)言上的烘托作用。

          例1:40年跌宕起伏, 40年眾志成城,40年春風(fēng)化雨,40年砥礪奮進(jìn)。

          很明顯,“跌宕起伏,眾志成城,春風(fēng)化雨,砥礪奮進(jìn)”這四個(gè)中國語(yǔ)言典型的四字格詞,辭藻華美、寓意深刻,形成強烈的排比。同傳中如果把它們逐字逐句翻譯出來(lái),增加口譯難度、時(shí)間緊迫不說(shuō),外國聽(tīng)眾還會(huì )不理解其中的含義。

          根據背景知識和上下文,這40年無(wú)疑是中國改革開(kāi)放的40年。這句話(huà)要傳遞的核心語(yǔ)意就是經(jīng)過(guò)“中國40的改革開(kāi)放來(lái),經(jīng)過(guò)不懈努力,我們已經(jīng)取得了巨大成就”。

          口譯為:In the 40 year's reform and opening up, we forged ahead and scored great achievements.

          例2:所有這一切都源于改革開(kāi)放的偉大力量和中華民族自強不息的偉大精神。

          此句中,“偉大力量”“偉大精神”都是概括詞,如何現場(chǎng)一定翻譯出來(lái),不但傳遞實(shí)際交流的內容,往往還會(huì )給外國聽(tīng)眾帶來(lái)“一頭霧水”的感覺(jué)。因此,可以簡(jiǎn)化不譯。而“改革開(kāi)放”“自強不息”才具體信息,必須準確譯出。謹記:口譯時(shí)只需要譯出具體信息,這樣才能在極短的時(shí)間內傳遞信息,達到交流的目的,又使語(yǔ)言更有張力,避免冗長(cháng)。

          口譯為:We owe all these achievements to the reform and opening up and to the resilience of the Chinese nation.

          例3:改革開(kāi)放40年來(lái),在中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導下,中國人民憑著(zhù)一股逢山開(kāi)路、遇水架橋的闖勁,憑著(zhù)一股滴水穿石的韌勁,成功走出一條中國特色社會(huì )主義道路。我們遇到過(guò)困難,我們遇到過(guò)挑戰,但我們不懈奮斗、與時(shí)俱進(jìn),用勤勞、勇敢、智慧書(shū)寫(xiě)著(zhù)當代中國發(fā)展進(jìn)步的故事。

          “一股逢山開(kāi)路、遇水架橋的闖勁,憑著(zhù)一股滴水穿石的韌勁”這一句中,“逢山開(kāi)”、“遇水搭橋”、“滴水穿石”這些都是非常生動(dòng)的擴展表達:而“闖勁”、“韌勁”兩個(gè)詞語(yǔ)意雷同。所以,口譯時(shí),翻譯出其確切的語(yǔ)意就可,即:forge ahead,fearless 及determine。

          In 40 years of reform and opening up, under the leadership of the Communist Party of China, we Chinese have forged ahead, fearless and determined, and we have successfully embarked>

          例4:為了開(kāi)好本次大會(huì ),大會(huì )組委會(huì )全力以赴做了大量的準備工作。中國政府和北京市政府均對本次大會(huì )的籌備給予了大力支持。很多國家政府和衛生主管部門(mén)也為中國籌備本次大會(huì )提供了有益的幫助。在此,我謹向所有支持本次大會(huì )籌備工作的國家、部門(mén)和朋友們表示最衷心的感謝!

          現場(chǎng)的譯員口譯為:The Organizing Committee of the Congress has made lot of work to make preparations in order to make the Congress a success. The Central Government and the Beijing Municipal Government of China have rendered great support to the preparatory work of the Congress. The Governments and health departments of many countries have given kind assistance to China's preparatory work for the Congress. Here I would like to express my most sincere thanks to all countries, departments and friends that have given us support to the preparatory work for the Congress.

          在這句話(huà)中,"大會(huì )",出現了五次,初譯在英文中也出現五次。"籌備"一詞在漢語(yǔ)中出現三次,在英譯文中也出現了三次。譯文句子非常累贅。此外,“...has made lot of work to make preparations...”一句中,三個(gè)詞“make, work, make ”羅列疊加,Chinglish的味道十分重。

          改譯為:The Organizing Committee has gone all out and done a lot of preparatory work for this Congress. Both the Central Government of China and the Beijing Municipal Government have rendered unfailing support to its preparations. The Governments and Heath departments of many countries also have provided us with kind help. Here I wish to express most sincere thanks to all the countries, departments and friends for your efforts.

          改譯后,“大會(huì )”和“籌備”都只出現過(guò)一次,句子簡(jiǎn)練,表達清晰。

          合作伙伴

          青島翻譯有道翻譯青島翻譯公司青島翻譯公司青島翻譯
          RM新时代手机版下载

          <rp id="m71xf"><center id="m71xf"></center></rp>
        1. 
          

                <rp id="m71xf"><center id="m71xf"></center></rp>
              1. 
                
                      RM新时代 RM新时代平台网址 新时代RM平台官网 rm新时代赚钱吗是真的吗 RM新时代首页 rm新时代理财官网 新时代娱乐平台网址 新时代官网 RM新时代app官方版下载 RM新时代赚钱项目