相關(guān)資訊
- 在青島如何選擇一個(gè)合適的翻譯公...
- 工具型翻譯和文獻型翻譯屬于不同...
- 翻譯界的春天在哪里?
- AI智能翻譯能否代替代人工翻譯...
- 出國簽證材料翻譯需要注意的問(wèn)題
- 已經(jīng)有翻譯軟件,翻譯公司都可以...
- AI翻譯機在2018年迎來(lái)爆發(fā)...
- 翻譯公司的最新?tīng)I銷(xiāo)策略
- 翻譯教學(xué)與翻譯人才的培養
- 佛經(jīng)翻譯時(shí)需要采取音譯的部分
- 英語(yǔ)翻譯中定語(yǔ)從句的翻譯
- 科技翻譯與文學(xué)翻譯存在的區別
- 旅游景點(diǎn)名稱(chēng)的翻譯方法
- 原型性質(zhì)以及語(yǔ)義原型與語(yǔ)用原型...
- 實(shí)用翻譯與功能翻譯的理論講解
誰(shuí)是中國翻譯第一人
發(fā)布日期:2019-05-21 :: 瀏覽數:2569 次 信息來(lái)源:
在歷史的長(cháng)河中,經(jīng)常會(huì )出現很多的第一次或者第一個(gè),也正是這些喜歡嘗試的人,為我們開(kāi)啟了新的認知局面。比如,神農氏嘗百草,李時(shí)珍研究藥材,著(zhù)寫(xiě)《本草綱目》一樣。
有時(shí)候靜下心來(lái)的時(shí)候,作者常常會(huì )想第一個(gè)用筆寫(xiě)字的人是誰(shuí)?長(cháng)什么樣子?第一個(gè)吃西紅柿的人是誰(shuí)?那通紅如劇毒的果子,最初是誰(shuí)給了他力量和勇氣,去嘗吃?第一個(gè)創(chuàng )造筷子,學(xué)會(huì )用筷子的人是誰(shuí)?可能很多事情至今無(wú)法解開(kāi),但是卻是千真萬(wàn)確的存在!
也令作者好奇的是,歷史上誰(shuí)是最早的翻譯官?在那個(gè)語(yǔ)言多元化的時(shí)代,是誰(shuí)走出的第一步,讓人類(lèi)有了溝通?帶著(zhù)這些問(wèn)題,作者進(jìn)行了深入的了解。
翻譯官是一個(gè)古老的職業(yè),中國本身是一個(gè)多民族國家,語(yǔ)言不一,與境外的往來(lái)也很頻繁,因此歷朝歷代都設有專(zhuān)職翻譯機構。
關(guān)于翻譯官最早的記述出現在周朝,那時(shí)的“譯”專(zhuān)職從事北方民族語(yǔ)言的翻譯工作。
《禮記·王制》記載:“五方之民,言語(yǔ)不通,嗜欲不同。達其志,通其欲,東方曰寄,南方曰象,西方曰狄,北方曰譯!逼渲屑、象、狄也是搞翻譯的工作。后來(lái),佛經(jīng)譯者在譯字前加翻,成為“翻譯”一詞,一直流傳至今。
《后漢書(shū)·南蠻傳》中也有這樣一段記載:“交趾之南,有越裳國。周公居攝六年,制禮作樂(lè ),天下平和,越裳以三象重譯而獻白稚!笔妨现械脑缴褔篌w上在今天的越南一帶,“三象重譯”就是連續翻譯了多種語(yǔ)言。
到了漢武帝時(shí)期,為了多元化的民族交流,漢武帝派張騫出使西域,當時(shí)漢武帝還給張騫派了一個(gè)叫做甘夫的匈奴人做翻譯官。好在有甘夫的陪同,張騫在西域的交流并不困難。
后來(lái)霍去病打通了河西走廊,漢武帝就派了很多的使節,開(kāi)始不斷的出使西域,在這個(gè)過(guò)程中就誕生了很多的翻譯官,這樣也促進(jìn)了漢文化和西域文化的交流。
只是由于那個(gè)時(shí)期的譯者大都沒(méi)有留下自己的名姓,歷史典籍中有據可查的可能就是張騫的向導和翻譯甘夫了。由此,甘夫也成為我國第一個(gè)有據可靠的翻譯官。
也有專(zhuān)家稱(chēng),我國的外語(yǔ)翻譯工作始于東漢桓帝時(shí)期,盛于隋唐時(shí)期。
公元148年,西域名僧安世高在洛陽(yáng)翻譯了我國的第一部譯著(zhù)《安般守意經(jīng)》。唐代貞觀(guān)十九年之后,佛教翻譯家玄奘又開(kāi)創(chuàng )了直譯和意譯為一體,進(jìn)入了佛經(jīng)翻譯史上的“新譯”時(shí)期。
另有學(xué)者認為,中國最古老的翻譯者,應該是一位長(cháng)期滯留在其他民族生活環(huán)境中,而逐漸學(xué)會(huì )他們的語(yǔ)言,繼而編撰整理翻譯的一位學(xué)者。
到目前為止,關(guān)于歷史上第一個(gè)翻譯官是誰(shuí),又是怎樣產(chǎn)生的,在史學(xué)界還沒(méi)有什么具體的定論,我們也只能從現存的史料記載中查找一些蛛絲馬跡。
有時(shí)候靜下心來(lái)的時(shí)候,作者常常會(huì )想第一個(gè)用筆寫(xiě)字的人是誰(shuí)?長(cháng)什么樣子?第一個(gè)吃西紅柿的人是誰(shuí)?那通紅如劇毒的果子,最初是誰(shuí)給了他力量和勇氣,去嘗吃?第一個(gè)創(chuàng )造筷子,學(xué)會(huì )用筷子的人是誰(shuí)?可能很多事情至今無(wú)法解開(kāi),但是卻是千真萬(wàn)確的存在!
也令作者好奇的是,歷史上誰(shuí)是最早的翻譯官?在那個(gè)語(yǔ)言多元化的時(shí)代,是誰(shuí)走出的第一步,讓人類(lèi)有了溝通?帶著(zhù)這些問(wèn)題,作者進(jìn)行了深入的了解。
翻譯官是一個(gè)古老的職業(yè),中國本身是一個(gè)多民族國家,語(yǔ)言不一,與境外的往來(lái)也很頻繁,因此歷朝歷代都設有專(zhuān)職翻譯機構。
關(guān)于翻譯官最早的記述出現在周朝,那時(shí)的“譯”專(zhuān)職從事北方民族語(yǔ)言的翻譯工作。
《禮記·王制》記載:“五方之民,言語(yǔ)不通,嗜欲不同。達其志,通其欲,東方曰寄,南方曰象,西方曰狄,北方曰譯!逼渲屑、象、狄也是搞翻譯的工作。后來(lái),佛經(jīng)譯者在譯字前加翻,成為“翻譯”一詞,一直流傳至今。
《后漢書(shū)·南蠻傳》中也有這樣一段記載:“交趾之南,有越裳國。周公居攝六年,制禮作樂(lè ),天下平和,越裳以三象重譯而獻白稚!笔妨现械脑缴褔篌w上在今天的越南一帶,“三象重譯”就是連續翻譯了多種語(yǔ)言。
到了漢武帝時(shí)期,為了多元化的民族交流,漢武帝派張騫出使西域,當時(shí)漢武帝還給張騫派了一個(gè)叫做甘夫的匈奴人做翻譯官。好在有甘夫的陪同,張騫在西域的交流并不困難。
后來(lái)霍去病打通了河西走廊,漢武帝就派了很多的使節,開(kāi)始不斷的出使西域,在這個(gè)過(guò)程中就誕生了很多的翻譯官,這樣也促進(jìn)了漢文化和西域文化的交流。
只是由于那個(gè)時(shí)期的譯者大都沒(méi)有留下自己的名姓,歷史典籍中有據可查的可能就是張騫的向導和翻譯甘夫了。由此,甘夫也成為我國第一個(gè)有據可靠的翻譯官。
也有專(zhuān)家稱(chēng),我國的外語(yǔ)翻譯工作始于東漢桓帝時(shí)期,盛于隋唐時(shí)期。
公元148年,西域名僧安世高在洛陽(yáng)翻譯了我國的第一部譯著(zhù)《安般守意經(jīng)》。唐代貞觀(guān)十九年之后,佛教翻譯家玄奘又開(kāi)創(chuàng )了直譯和意譯為一體,進(jìn)入了佛經(jīng)翻譯史上的“新譯”時(shí)期。
另有學(xué)者認為,中國最古老的翻譯者,應該是一位長(cháng)期滯留在其他民族生活環(huán)境中,而逐漸學(xué)會(huì )他們的語(yǔ)言,繼而編撰整理翻譯的一位學(xué)者。
到目前為止,關(guān)于歷史上第一個(gè)翻譯官是誰(shuí),又是怎樣產(chǎn)生的,在史學(xué)界還沒(méi)有什么具體的定論,我們也只能從現存的史料記載中查找一些蛛絲馬跡。