相關(guān)資訊
- 翻譯界的春天在哪里?
- AI智能翻譯能否代替代人工翻譯...
- 出國簽證材料翻譯需要注意的問(wèn)題
- 已經(jīng)有翻譯軟件,翻譯公司都可以...
- AI翻譯機在2018年迎來(lái)爆發(fā)...
- 翻譯公司的最新?tīng)I銷(xiāo)策略
- 翻譯教學(xué)與翻譯人才的培養
- 佛經(jīng)翻譯時(shí)需要采取音譯的部分
- 英語(yǔ)翻譯中定語(yǔ)從句的翻譯
- 科技翻譯與文學(xué)翻譯存在的區別
- 旅游景點(diǎn)名稱(chēng)的翻譯方法
- 原型性質(zhì)以及語(yǔ)義原型與語(yǔ)用原型...
- 實(shí)用翻譯與功能翻譯的理論講解
- 日語(yǔ)翻譯中的誤解翻譯
- 翻譯的職業(yè)化與職業(yè)翻譯教育
工具型翻譯和文獻型翻譯屬于不同的武術(shù)文本翻譯策略
隨著(zhù)世界一體化進(jìn)程的推進(jìn), 武術(shù)濃郁的民族特色及其養生、健身、延年、益壽、審美的功能更是使其在跨文化交際中充當起友誼橋梁的作用。但是這種“ 高濃度的文化載體” 給翻譯帶來(lái)了不少的難題。在當今的武術(shù)對外翻譯中, 武術(shù)文化的翻譯即拳理的翻譯基本上處于缺省的狀態(tài)。
先來(lái)看看武術(shù)文本的特點(diǎn)。首先大量的哲學(xué)用語(yǔ)進(jìn)人武術(shù)文本, 這些哲學(xué)用語(yǔ)有很多來(lái)源于日常生活, 但被賦予文化內涵,用來(lái)闡釋抽象概念, 如“ 天人合一” 、“ 精、氣、神” 、“ 陰陽(yáng)” 等等。其次,中國古代文化的顯著(zhù)特點(diǎn)之一是重直覺(jué)和意會(huì ), 其思維特征是中國古代文化的顯著(zhù)特點(diǎn)之一是重直覺(jué)和意會(huì ), 其思維特征是當一部分概念的能指和所指并非固定不變的, 如“ 精、氣、神” 。再次, 形象化的思維也導致武術(shù)語(yǔ)言的文學(xué)化。加之一些武術(shù)典籍的作者文學(xué)功底不薄, 因而行文具有濃郁的文學(xué)風(fēng)味, 武術(shù)典籍中有大量的歌詠詩(shī)詞賦, 廣泛使用比喻、擬人、夸張等修辭手法。
德國功能翻澤學(xué)派的代表人物萊斯把文本類(lèi)型、功能與翻譯方法聯(lián)系起來(lái), 提出了三大功能文本類(lèi)型一。, 即信息型、表達型呷、誘導型叩。當然, 這三種功能不是徑渭分明、截然分開(kāi)的。比如, 科技文本重在傳達信息, 但是也激發(fā)讀者對知識的熱愛(ài)詩(shī)歌抒發(fā)胸臆, 但是也包含新信息的傳達廣告文本要實(shí)現其勸導引誘對作用, 必須用不俗的語(yǔ)言傳達期望受眾所關(guān)心的信息, 即廣告文本的誘導功能中也包含信息功能和表達功能。下面按照文本功能的信息、表達、誘導的三分法來(lái)分析武術(shù)文本的特點(diǎn), 試看以下例子:
例1, 南拳是流行于南方各省拳種的總稱(chēng),其流派繁多, 一般按地域劃分。例如, 廣一東南拳可以劃分為洪、劉、蔡、李、莫等五家, 福建南拳有詠春和五祖兩派, 各門(mén)各家都有自己的風(fēng)格特點(diǎn)”。這段文字告訴讀者新信息, 屬于典型的信息型文本。