RM新时代手机版下载

客服:

服務(wù)熱線(xiàn)

13687690161

在線(xiàn)客服

科技翻譯與文學(xué)翻譯存在的區別

發(fā)布日期:2019-01-07  ::    瀏覽數:2373 次    信息來(lái)源:
一.翻譯的對象與目的不同
        科技翻譯與文學(xué)翻譯存在著(zhù)區別,首先表現在翻譯的對象上。前者面對的是科技論文與信息等方面的科技文本, 科技文本大致分為科學(xué)著(zhù)作、科普讀物、技術(shù)性文本等,其具有客觀(guān)性、正確性、嚴密性、邏輯性等特性。而文學(xué)翻譯面對的是文學(xué)作品,如詩(shī)歌、散文、戲劇和小說(shuō)等,其具有形象、抒情、含蓄、諷刺性、象征性和韻律感等特點(diǎn)?萍挤g與文學(xué)翻譯的目的也不相同?萍挤g的目的是傳遞信息,交流經(jīng)驗,訴之于人的理智,以知識充實(shí)人;而文學(xué)翻譯的目的是傳遞原文作者抒發(fā)的感情,訴之于人的心靈,以情動(dòng)人。

 

二.翻譯性質(zhì)的差異

         任何翻譯過(guò)程通常是科學(xué)性和藝術(shù)性交錯融合, 有機地結合在一起。同樣科技翻譯和文學(xué)翻譯分別都具有科學(xué)性和藝術(shù)性,只是各有偏重而已?萍挤g重在科學(xué)性,文學(xué)翻譯重在藝術(shù)性。正如劉宓慶先生說(shuō)的,“非藝術(shù)作品”與“藝術(shù)作品”的翻譯,都是科學(xué)運作和藝術(shù)運作相統一的語(yǔ)際轉換過(guò)程:二者“并無(wú)高低之分,只有層級之別”———這“層級”只應是“強弱多少”之義,而決無(wú)“高低層次”之意?萍挤g不像文學(xué)翻譯那樣虛幻多變,它注重實(shí)效穩定,往往有比較固定的模式?梢哉沓鰵w納和演繹的一整套具體操作方式,從而確切地轉換概念,無(wú)誤地傳達信息。從總體上看,科技翻譯以語(yǔ)言分析和邏輯思維為主, 譯者絕不可拋開(kāi)原文嚴密的邏輯性而任意想象或為了所謂傳神的表達而隨意運筆, 不折不扣傳遞原文的信息是科技翻譯的最根本要求。在此意義上,科技翻譯很大程度上注重于科學(xué)性。但是作者對原始資料的積累和表述有一個(gè)過(guò)程,從信息被感知,經(jīng)過(guò)大腦過(guò)濾并組織,直到信息被闡釋?zhuān)髡卟⒎菦](méi)有一點(diǎn)主觀(guān)意念或感情色彩。由于文學(xué)作品自身的藝術(shù)性特點(diǎn), 文學(xué)翻譯也就具有語(yǔ)言藝術(shù)美學(xué)的固有特征。文學(xué)翻譯不但要傳達原文的意, 更要傳達原文的情,使譯文具有和原作一樣的審美功能和感人力量。簡(jiǎn)單的雙語(yǔ)轉換是難以完成這一任務(wù)的。所以說(shuō),文學(xué)翻譯要達到神似化境,既保持原作的風(fēng)味,必然少不了譯者對原文詞語(yǔ)、語(yǔ)意、句法修辭及文體風(fēng)格等等的分析、梳理和對應重組等,更少不了譯者的藝術(shù)審美和主觀(guān)創(chuàng )造。再現原作的藝術(shù)性是文學(xué)翻譯應該把握的關(guān)鍵。文學(xué)作品的藝術(shù)性所在, 是要求譯文能夠達意傳神, 處處貼切,能把原文的藝術(shù)境界傳達出來(lái),從而達到藝術(shù)創(chuàng )造的境地,而不是說(shuō)譯文和原文機械對等,也不是說(shuō)譯文可以脫離原文,任意增刪。因為譯者的創(chuàng )造畢竟是基于原文這一靜態(tài)邏輯語(yǔ)符的。如果忽視了對原文的信度,以及翻譯的科學(xué)性,翻譯活動(dòng)就會(huì )失去它應有的意義和作用。

 

三.翻譯的標準與要求不同

        人們對翻譯標準的表述各異,側重點(diǎn)也不盡相同,但是共同點(diǎn)在于: 都主張忠實(shí)于原文的內容, 譯文通順流暢、合乎譯語(yǔ)規范,都強調原語(yǔ)與譯語(yǔ)行文風(fēng)格應保持—致?萍挤g與文學(xué)翻譯的標準大體相同,但是達到標準的具體要求卻是大不相同?萍挤g的客體就是科學(xué)技術(shù)文本, 科技文本要求在表達方面力求準確,語(yǔ)言使用要嚴密,層次分明,邏輯性強,以避免產(chǎn)生歧義, 所以科技文本中一般很少使用帶感情色彩的語(yǔ)言手段和形象性詞匯。劉宓慶先生曾經(jīng)指出:科技文本“總是力求少用或不用描述性形容詞以及具有抒情作用的副詞、感嘆詞及疑問(wèn)詞!M力避免使用旨在加強語(yǔ)言感染力和宣傳效果的各種修辭格, 忌用夸張、借喻、譏諷、反詰、雙關(guān)及押韻等等修辭手段, 以免使讀者產(chǎn)生行文浮華、內容虛飾之感!睂τ诳萍挤g的標準,人們主要持有兩大類(lèi)觀(guān)點(diǎn): 一種是:信、達、雅;另一種是:忠實(shí),通順!靶拧迸c“達”是科技翻譯的基本準則!靶拧 就是要求譯者嚴格按照原文的內容表達, 做到翻譯準確,而“達”就是諸如“清晰、流暢、簡(jiǎn)潔”等的具體闡述?萍挤g中相對譯文的準確性,對文采的要求相對要低。筆者認為科技翻譯應達到以下五個(gè)具體標準:

(1)準確:就是要理解并準確地表達科技內容,科技概念、選字遣詞、語(yǔ)言形式、句型結構、邏輯關(guān)系、符號公式、圖表數字等準確無(wú)誤。

(2)客觀(guān):就是要多用正式詞、莊重詞,不用俚語(yǔ)、俗語(yǔ);多用具體詞,不用抽象模糊的詞語(yǔ);多用樸實(shí)詞,不用帶感情色彩的詞,更少用比喻、夸張等修辭手段。

(3)簡(jiǎn)潔:就是用詞、造句、行文等表達方式要簡(jiǎn)潔明了,直截了當,精煉通順。

(4)規范:就是語(yǔ)言、文字、術(shù)語(yǔ)、簡(jiǎn)稱(chēng)、符號、公式、語(yǔ)體、文章體例、計量單位等都要規范統一并符合國家和國際標準。(5)邏輯:就是要求在因果、條件、遞進(jìn)、并列、轉折、對比等關(guān)系上有很強的邏輯性,甚至語(yǔ)篇之間必須重點(diǎn)突出,邏輯關(guān)系清楚明白,從而做到表達清晰,以便讀者理解。

        關(guān)于文學(xué)翻譯,張今教授的論述非常精辟,他認為“文學(xué)翻譯的實(shí)踐過(guò)程是一種尋找主客觀(guān)統一的過(guò)程。一定的社會(huì )生活的印象和作家的形象都是客觀(guān)地存在于原作之中的,但是,這些客觀(guān)的東西,只有經(jīng)過(guò)譯者頭腦的加工制作,只有經(jīng)過(guò)譯者主觀(guān)能動(dòng)性的創(chuàng )造作用,才能在譯文中重新客觀(guān)化和物質(zhì)化。從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),一部文學(xué)翻譯作品不但是作者精神活動(dòng)的產(chǎn)物, 而且也是譯者精神活動(dòng)的產(chǎn)物!蔽膶W(xué)翻譯者們對于譯品的評價(jià)除了“信”和“達”之外,還不可缺“雅”, “雅”是意境的升華,即講究文采與審美,是文學(xué)翻譯最傳神和難于表達的境界。所以就文學(xué)翻譯的標準而言,筆者認為:首先,要忠實(shí)于原作,就是要深入到作品的內涵, 詞語(yǔ)的選擇要盡量考慮到它的聯(lián)想意義。再次, 在翻譯過(guò)程中要注意在形式與內容上與原作者保持一致,還要追蹤作者的心跡,揣摩語(yǔ)義,盡量再現作者的感悟。由于時(shí)代、心境等因素的影響, 譯者很難在譯文中完全表達原作者的意境。因此,在保持原意的情況下免不了進(jìn)行再創(chuàng )造。另外,譯者還要注意原作風(fēng)格筆調的表達,再現原作者的行文風(fēng)格,在文體風(fēng)格上要力圖接近原作,再現原作的精神與面貌。
        總之,由于科技翻譯與文學(xué)翻譯的翻譯對象不同,決定了二者的翻譯性質(zhì)也不盡相同。自然,二者的翻譯標準也存在很大差異。通過(guò)對科技翻譯與文學(xué)翻譯進(jìn)行比較研究, 有益于提高該兩種翻譯的翻譯質(zhì)量,并為其它類(lèi)型的翻譯提供一定的參考。

合作伙伴

青島翻譯有道翻譯青島翻譯公司青島翻譯公司青島翻譯
RM新时代手机版下载