相關(guān)資訊
翻譯之痛與翻譯之癢成為翻譯學(xué)和翻譯發(fā)展的一個(gè)現實(shí)瓶頸
一、引言
楊平指出,我國的翻譯理論建構還處在初創(chuàng )階段,翻譯研究還停留在語(yǔ)言、文學(xué)及文化方面單一靜態(tài)的零散對比研究階段,系統的高層次的翻譯理論研究還很少。劉軍平也認為我們的翻譯理論研究缺乏像西方翻譯研究那樣從個(gè)性中推衍出共性的思路。如何從跨學(xué)科的理論和范式中規范翻譯學(xué)科,從交叉學(xué)科中吸取營(yíng)養,走向成熟,是當代翻譯理論建構必須正視的現實(shí)。面對這樣的現實(shí),我們發(fā)現缺乏一種針對翻譯實(shí)踐的過(guò)渡理論,即翻譯實(shí)踐理論。翻譯實(shí)踐理論旨在嘗試建構一種有關(guān)翻譯實(shí)踐的翻譯理論,以有效銜接翻譯理論與翻譯實(shí)踐。然而傳統的翻譯理論與翻譯實(shí)踐之間存在嚴重的脫鉤現象,比較嚴重地阻礙了翻譯學(xué)的發(fā)展,翻譯實(shí)踐中存在的具體問(wèn)題還是沒(méi)有得到解決。其中,非常重要的方面是存在翻譯之痛與翻譯之癢。翻譯之癢與翻譯之痛成為翻譯學(xué)和翻譯發(fā)展過(guò)程中的一個(gè)現實(shí)瓶頸。翻譯之痛是指翻譯的能力有限、質(zhì)量不好、效率不高、進(jìn)步不快。翻譯之痛還在于,翻譯的困難無(wú)從下手,翻譯不出來(lái)。翻譯之癢是指,眼睜睜地看見(jiàn)翻譯理論,但翻譯實(shí)踐無(wú)從下手,干著(zhù)急,也就是話(huà)到嘴邊、詞到筆下,就是表達不出來(lái)。具體而言,翻譯之痛包含兩個(gè)方面:翻譯理論之痛和翻譯實(shí)踐之痛;翻譯之癢也包含兩個(gè)方面:翻譯理論之癢和翻譯實(shí)踐之癢。二、翻譯之痛
1.翻譯實(shí)踐之痛
考察翻譯實(shí)踐之痛,只要看看翻譯的作品就可以感受。翻譯在大量傳播文化方面做出了巨大的貢獻。但是,人們往往忽略的是:
(1)大量的作品和文化沒(méi)有翻譯,也無(wú)法翻譯。翻譯太多,又會(huì )導致大量的重復性勞動(dòng)。
(2)大量的譯作,大量的文化概念,在翻譯過(guò)程中存在錯譯、漏譯、改譯等問(wèn)題,有時(shí)候不但不能起到傳播信息的作用,反而導致抵觸與反對,變成文化傳播中的障礙、交流中的障礙。有些錯譯和低水平翻譯甚至影響歷史的發(fā)展進(jìn)程。
(3)無(wú)論怎樣翻譯,都會(huì )難以呈現全貌。翻譯或多或少具有譯者的主觀(guān)影響、譯者的立場(chǎng)、知識水平和世界觀(guān)的影響等。所以,不同的譯者就會(huì )有不同的譯法。但是又不可能把一個(gè)作品通過(guò)許多不同的人來(lái)翻譯。因為這樣還不如讀原著(zhù)了。
(4)各種實(shí)踐途徑可交叉的程度不高。
2.翻譯理論之痛
翻譯理論之痛表現在,翻譯理論從它產(chǎn)生之日起,便與翻譯實(shí)踐之間存在鴻溝。傳統翻譯理論存在一定的局限性。表現在:
(1)翻譯的結果研究、翻譯的歷史研究、翻譯的方式研究都體現在翻譯的理論描述上,傳統翻譯理論回答的是:什么是翻譯、什么是翻譯的標準(或者什么是好的翻譯)、翻譯應該是什么(應該怎么做)等的問(wèn)題,也就是進(jìn)行翻譯的描述研究、翻譯的定性研究等方面的問(wèn)題。這些局限性,受制于結構主義、現象主義、詮釋主義、功能主義等語(yǔ)言哲學(xué)和語(yǔ)言學(xué)的影響。而對于翻譯中遇到的具體問(wèn)題如:如何提高翻譯效率、如何做好跨語(yǔ)言跨媒介的翻譯、如何進(jìn)行翻譯教育等翻譯實(shí)踐過(guò)程、為什么翻譯會(huì )存在這樣和那樣的錯誤等問(wèn)題,傳統的翻譯理論沒(méi)有系統的處理方法。這就是既有翻譯理論和翻譯研究的局限性之一。
(2)就翻譯理論本身而言,翻譯理論之間相互分割,彼此之間并沒(méi)有有機的、系統的聯(lián)系。例如,筆譯理論(文本翻譯理論)與口譯理論不統一,機器翻譯和翻譯理論不統一。各種翻譯理論由于受不同的哲學(xué)派別以及新出現的某些思潮的影響,就會(huì )有不同的翻譯理論。翻譯理論沒(méi)有自身的出發(fā)點(diǎn),只能是借用別的理論的某一點(diǎn)來(lái)實(shí)施自己的翻譯理論的構建。
(3)翻譯理論沒(méi)有自己的語(yǔ)言觀(guān)、外語(yǔ)觀(guān)、世界觀(guān)和宇宙觀(guān),沒(méi)有自己統一的方法論。翻譯理論研究的對象、范圍不明確。翻譯的組成要素不確定,翻譯的過(guò)程不細致。翻譯理論沒(méi)有注意到翻譯實(shí)踐的細致環(huán)節。例如,翻譯往往分為三個(gè)環(huán)節:翻譯者、翻譯過(guò)程和翻譯結果。翻譯要素是翻譯者、翻譯對象、翻譯的語(yǔ)言及文本(符號)。顯然還沒(méi)能概括出翻譯實(shí)踐中的翻譯環(huán)節的多元性。翻譯理論缺乏自己系統的語(yǔ)言觀(guān)、外語(yǔ)觀(guān),因而翻譯理論沒(méi)有自己的翻譯觀(guān)。翻譯的主體、研究的對象、翻譯的過(guò)程缺少確定性和統一性。翻譯理論缺少具體實(shí)踐過(guò)程的微觀(guān)要素和環(huán)節的理論。
(4)絕大多數翻譯理論局限在符號轉換的理解上,即認為翻譯就是從一種符號體系轉換為另一種符號體系的過(guò)程,缺乏翻譯的本體論,因此缺少翻譯的哲學(xué)基礎。雖然提出了翻譯哲學(xué),但是該研究沒(méi)有自成體系的本體理論翻譯觀(guān),或者翻譯本體論。這是與時(shí)代、歷史發(fā)展的或缺性有關(guān)系。將翻譯局限于符號轉換,就失去了翻譯的本體論地位。這對翻譯的地位的確立有很大的影響。這種符號對應的翻譯觀(guān),往往導致翻譯行為成為符號對應的逐字翻譯,陷入翻譯實(shí)踐中既想跳出母語(yǔ)逐字翻譯而偏偏受制于母語(yǔ)對應語(yǔ)符的翻譯怪圈之中,很難打破字詞一一對應翻譯的牢籠。雖然有了功能對等的理論,但是功能如何可以對應,如何發(fā)現這些功能。
(5)傳統翻譯理論往往針對的是語(yǔ)際翻譯,而對于語(yǔ)內翻譯、人機翻譯、種際翻譯等各種翻譯缺乏認識,更不用說(shuō)有統一的翻譯理論。各種翻譯理論互通的程度不高,比如,英漢翻譯與漢英翻譯的相關(guān)理論、法俄翻譯、英語(yǔ)一西瓦里語(yǔ)翻譯等各自的理論,可使用的普遍性理論就比較少,彼此不能相互指導。
(6)缺乏系統的翻譯能力理論。翻譯的理論太多,使得人們在具體實(shí)踐中無(wú)所適從?v有理論千千萬(wàn),難有一種能實(shí)行。缺少統一的可行的翻譯理論,導致具體的翻譯實(shí)踐缺乏具體的指針,導致太多不如沒(méi)有的局面,因而對于翻譯能力的建設沒(méi)有太多的指導意義。在翻譯實(shí)踐能力的培養上沒(méi)有區分翻譯能力的兩面性:翻譯本領(lǐng)和翻譯本能。沒(méi)有看到翻譯的本能,只看到翻譯本領(lǐng)。這就需要對可操作的系統翻譯理論進(jìn)行反思。這就是典型的翻譯理論與實(shí)踐脫節的問(wèn)題。
(7)把翻譯當成是單個(gè)大腦工作的個(gè)體行為,沒(méi)有看到翻譯的協(xié)同建構、多元并行、網(wǎng)絡(luò )共行的多元、多方式、多途徑的快捷團體協(xié)同工作群體行為,是一個(gè)立體的動(dòng)態(tài)過(guò)程。我們就拿翻譯標準的理論來(lái)看,中國任何一個(gè)翻譯者自然而然地想達到信、達、雅的翻譯境界,但是,怎樣才能做到這樣的境界,就不得而知了,提出的方法無(wú)非就是實(shí)踐再實(shí)踐。具體表現在:
(1)翻譯理論與實(shí)踐距離太遠;
(2)翻譯的技術(shù)是零碎的;
(3)翻譯的藝術(shù)是非流程性的;
(4)翻譯的結果是非提高性的;
(5)翻譯的技術(shù)是非普世性的,即不是可以適用于各種語(yǔ)言的翻譯;
(6)翻譯的視角只是文本的;
(7)缺少口譯與筆譯統一的翻譯理論;
(8)缺少機器翻譯與人的翻譯相統一的理論;
(9)缺少“人一機一生物”相統一的翻譯理論;
(10)目前的翻譯理論有一點(diǎn)是缺乏的,就是沒(méi)有把口譯的理論考慮進(jìn)去。真正的翻譯理論應該是把口譯和機器翻譯考慮進(jìn)去的。這就是為什么要提出翻譯實(shí)踐理論。翻譯實(shí)踐理論是站在更為普遍性的視角來(lái)看待翻譯,這種理論不僅重視語(yǔ)際翻譯、語(yǔ)內翻譯、符際翻譯,更重視演示性翻譯(手語(yǔ)同傳)、同聲傳譯、這些口頭性和表演性極強的翻譯,還重視機器翻譯、人機翻譯等數字化翻譯與人工翻譯網(wǎng)絡(luò )的翻譯。這樣,翻譯就與真實(shí)世界與虛擬世界結合起來(lái),與其他科學(xué)統一起來(lái),于是就形成了一種特殊的翻譯理論,也是更為普遍性的翻譯理論。
三、翻譯之癢
1.翻譯實(shí)踐之癢
在探尋翻譯之痛和翻譯之癢的過(guò)程中看到這么一句話(huà):Those who can,translate;those who can’t translate,study translation;those who can’t study translation,teach translation theory.中國學(xué)生學(xué)了十幾年英語(yǔ),真正會(huì )說(shuō)會(huì )寫(xiě)的有幾個(gè)。在TED上有一個(gè)視頻,叫做English Mania,中國似乎已經(jīng)成為世界上最多說(shuō)英語(yǔ)的國家。但是當外國人說(shuō)your English is good的時(shí)候,他們很少真的這么認為。這些現象真的有些諷刺意味。文化是軟實(shí)力,背后需要有政治經(jīng)濟的硬實(shí)力才能真正為人所服。他們學(xué)著(zhù)英語(yǔ),但有些外國人也在學(xué)說(shuō)漢語(yǔ),大家似乎找到了心理平衡。然而,他們把英語(yǔ)作為謀生之道,而外國人多是興趣使然。他們學(xué)語(yǔ)言總有一種痛苦的感覺(jué),可能因為太在乎細枝末節的語(yǔ)法,為了應對
各種考試,為了取得各種證書(shū),去痛苦地死板地學(xué)習,然后在面對外國人時(shí)嘴也張不開(kāi)。語(yǔ)言是說(shuō)出來(lái)的,翻譯是實(shí)踐的,太拘泥于理論,僅埋頭書(shū)本,不抬頭看看這個(gè)世界永遠也學(xué)不會(huì )一門(mén)語(yǔ)言。翻譯需要在實(shí)踐中在說(shuō),體會(huì )這種玄妙的連接之處。具體而言,翻譯不是單純去翻譯句子,而是翻譯意義(sense),也就是其中的意思情感。翻譯沒(méi)有最好一說(shuō)。如果不經(jīng)過(guò)思考很難立即翻譯“翻譯沒(méi)有最好只有更好”。(There is always a better translation.)“孫悟空七十二變”可以翻譯成“Monkey King can hide himself in diferent images with 72 magic powers.”這就要求我們了解“變”之后真正的含義,做翻譯不僅要了解英語(yǔ),更需要有好的中文功底。萬(wàn)事都需要積累,要有一些背景知識,那么在口譯聽(tīng)力過(guò)程中就容易聽(tīng)得懂,而背景知識重在日積月累。積累分為正積累和負積累,每天學(xué)一點(diǎn),就能夠積少成多,如果每天都放縱自己,覺(jué)得一天時(shí)間浪費了也無(wú)妨,長(cháng)此以往就會(huì )損失巨大。技能都是用進(jìn)廢退的,在熟練以后才能快速準確,并能夠在語(yǔ)言轉換之間快速加工。人的進(jìn)步是一個(gè)不斷實(shí)現自我功能的過(guò)程,正如心理學(xué)家所說(shuō)的,我心即是宇宙,“仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智”也就是這個(gè)道理,我們要更加回歸本真,才能慢慢體會(huì )到語(yǔ)言的真諦,翻譯過(guò)程中,理解是永恒的,不能被語(yǔ)法和理論束縛,特別是詩(shī)歌、歌詞翻譯中,要注意詩(shī)詞本身的意思和意境,用詞和語(yǔ)句也不要太過(guò)于復雜,道理表達明白就可以,呆板地翻譯會(huì )完全扭曲詩(shī)歌原本的美;蚴且驗樽约涸~匯背景知識不夠,難以聯(lián)想到它的本意。對于語(yǔ)音模塊的理解問(wèn)題,句子單位部分構成整個(gè)語(yǔ)義的部分,像look forward to就是指期待一樣,需要在語(yǔ)音模塊上來(lái)對語(yǔ)義進(jìn)行識別。這里又涉及attention expansion即注意力范圍的問(wèn)題,當我們熟練到能聽(tīng)得懂的時(shí)候,一下子能夠注意的信息量就多,而當我們遇到生詞或是不熟悉的概念時(shí)就容易只注意到一個(gè)兩個(gè)點(diǎn)?偠灾,實(shí)踐出真知(In practice we learn,and in translation we learn.)然而,從具體的翻譯實(shí)踐中的雷人的翻譯中我們不難看出既有翻譯的作為。Iphone發(fā)布會(huì )的有關(guān)英譯漢翻譯的實(shí)踐存在很難
堪的問(wèn)題。英文原文“bigger than bigger”是iPhone 6的廣告詞。一種版本的譯文是“比更大還更大”,另一種版本是“豈止于大”。又如以下句子,看似容易,卻很難翻譯。iPhone 6 isn’t simply bigger— it’S better in every way有兩種版本的譯文:
(1)iPhone 6之大,不只是簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單地放大,而是方方面面都大有提升。
(2)iPhone 6不只外形變大,更在各方面都顯著(zhù)提升。
就漢譯英而言,以下5個(gè)漢語(yǔ)句式。
(1)冬天:能穿多少穿多少;夏天:能穿多少穿多少。
(2)剩女產(chǎn)生的原因有兩個(gè),一是誰(shuí)都看不上,二是誰(shuí)都看不上。
(3)地鐵里聽(tīng)到一個(gè)女孩大概是給男朋友打電話(huà),“我已經(jīng)到西直門(mén)了,你快出來(lái)往地鐵站走。如果你到了,我還沒(méi)到,你就等著(zhù)吧。如果我到了,你還沒(méi)到,你就等著(zhù)吧!
(4)單身人的來(lái)由:原來(lái)是喜歡一個(gè)人,現在是喜歡一個(gè)人。
(5)兩種人容易被甩:一種不知道什么叫做愛(ài),一種不知道什么叫做愛(ài)。應該說(shuō),翻譯這些句子不是問(wèn)題,但翻譯起來(lái)就有點(diǎn)隔鞋瘙癢的感覺(jué)。
以上就是我們看到的翻譯實(shí)踐之癢,即翻譯的理論與情感、環(huán)境、意向水平、知識積累、學(xué)習方式等等各方面都是密切相關(guān)的,理論與藝術(shù)之間的關(guān)系問(wèn)題就體現為翻譯實(shí)踐之癢的本質(zhì)問(wèn)題。2.翻譯理論之癢
翻譯理論之癢表現在,看似翻譯是有理論的,翻譯理論的大部頭著(zhù)作汗牛充棟,可實(shí)際翻譯中,翻譯理論又到哪里去了。例如!懊确比珗(chǎng),這個(gè)奇葩的詞語(yǔ),用何種理論才能幫助我們找到準確的翻譯。這里面有一種語(yǔ)義導育技術(shù),即利用語(yǔ)義+文化意象的方法來(lái)實(shí)施翻譯。這里面更多的經(jīng)驗性實(shí)踐,帶有藝術(shù)和技術(shù)的特點(diǎn)。這種過(guò)渡型的理論是銜接抽象的、高深的理論與盲目實(shí)踐之間的一種過(guò)渡型理論。符號之間的對等性、語(yǔ)言的對等性、文化的對等性、功能的對等性等等都是一種外部的表象的對等,結果帶來(lái)語(yǔ)言習得、翻譯過(guò)程中追求外表的對等、或者對應,而沒(méi)有實(shí)質(zhì)性地讓語(yǔ)義的等量導引導入導出,變得那么機械。只有跳出以前的那種符號對等的思維,外部等值的思維模式,我們才能跳出語(yǔ)言習得和翻譯的滯絆。
四、結論與對策
1.翻譯之痛與翻譯之癢的本質(zhì)
翻譯之痛與翻譯之癢的本質(zhì)在于理論與實(shí)踐的脫節。學(xué)習了諸多的翻譯理論,在翻譯實(shí)踐中仍然是無(wú)所適從,首先不知選擇哪種理論,不知哪種理論是適合的;然后即使選擇了某種理論,在具體翻譯過(guò)程中沒(méi)有切實(shí)可行的操作步驟?梢(jiàn),翻譯理論與實(shí)踐脫鉤的情況是實(shí)際存在的。具體的翻譯實(shí)踐中,哪一種理論可以幫助提高翻譯質(zhì)量,至今很難找到一種單一的翻譯理論來(lái)解決翻譯質(zhì)量和效率的問(wèn)題。具體表現在,翻譯理論很多,但有些沒(méi)有觸及癢處,更沒(méi)有觸及痛處。
2.對策
面對翻譯之癢和翻譯之痛,我們提出建立翻譯實(shí)踐理論的應對策略。翻譯實(shí)踐理論是一種研究提高翻譯技巧、開(kāi)發(fā)翻譯工具、實(shí)施翻譯工程的實(shí)踐性理論,具體指導如何提高翻譯效率、翻譯教學(xué)、翻譯質(zhì)量,適應時(shí)代需要,滿(mǎn)足翻譯要求的翻譯理論。具體而言,導譯論就是這種實(shí)踐理論,其體系是一種新型的發(fā)展過(guò)程,其研究對象就是翻譯實(shí)踐。導譯論認為,翻譯實(shí)踐的本質(zhì)是導譯,翻譯的本質(zhì)在于導,而不在于規定和描寫(xiě)。這樣導致翻譯標準是動(dòng)態(tài)的,在確定原則下的參數調整。既然是導,就有導入和導出,不僅僅是輸入與輸出,也就是說(shuō),導譯實(shí)現從輸入向導入的轉變,從輸出向導出的轉變,翻譯過(guò)程是一個(gè)不斷反饋和參數調試的動(dòng)態(tài)的控制過(guò)程和疏導過(guò)程,是多維的,不是單維的,是調節的,不是硬性規定的。某個(gè)意義上,導譯理論是一種翻譯實(shí)踐過(guò)程中有關(guān)翻譯能力的獲得的機制及其應用的一種翻譯實(shí)踐理論。翻譯史中的源文導向、譯文導向、譯者導向等翻譯思想和理論都是一種導譯的思想。這種思想都在考慮翻譯的導向問(wèn)題。這些導向的思想使得翻譯關(guān)注語(yǔ)言與文化的問(wèn)題。既然王寧提出,我們必須沖破“語(yǔ)言中心主義”的牢籠,即傳統的翻譯學(xué)的“語(yǔ)言中心主義”的翻譯定義必須打破,那么翻譯學(xué)及翻譯的重新定義勢在必行。但這里企圖提出的非語(yǔ)言中心主義的翻譯觀(guān)其實(shí)是有很大的局限性的。導譯論就是適應這種需要的。因此,更廣泛意義上,我們提出建立基于二語(yǔ)習得基礎上的翻譯理論,并提出,翻譯不僅是一種工作形式,更是一種語(yǔ)言習得的方式。人們往往通過(guò)翻譯來(lái)進(jìn)行二語(yǔ)習得以及外語(yǔ)教學(xué)。我們
的雜志,尤其是外語(yǔ)類(lèi)雜志必然把翻譯列為自己的期刊必定的項目。由此看來(lái),基于二語(yǔ)習得理論的翻譯觀(guān)和翻譯理論的建設勢在必行。同時(shí),從溝通學(xué)的角度看翻譯,從二語(yǔ)習得的角度看翻譯,發(fā)現:能夠把翻譯的術(shù)性(技術(shù)和藝術(shù))統一起來(lái)的是導譯,建立更為普適性的翻譯理論,形成一種更為普適性的哲學(xué),使之成為翻譯哲學(xué)研究的一部分。由此我們發(fā)現,最好的翻譯應該是一種植入、嫁接,然后殖民化和自動(dòng)生成的過(guò)程。這是完美的翻譯實(shí)踐。這就是說(shuō),化翻譯為習得,可見(jiàn)習得是一種自動(dòng)的翻譯,是語(yǔ)言習得跨邊界的自然狀態(tài)。所以,就現實(shí)的翻譯實(shí)踐環(huán)節而言,不可能是全方位的徹底轉換,只能是一種轉換。也就是說(shuō),翻譯仍然只能是翻譯,而不是獲得。所以,翻譯本身不是外語(yǔ)習得的全部。外語(yǔ)習得,是實(shí)現全方位的移植、嫁接、融合與生長(cháng)并自動(dòng)生成的過(guò)程。這樣就可以使我們更好地認識到語(yǔ)言習得的本質(zhì)不是翻譯,而是獲得,是一種生物性的建構、安裝和成長(cháng)。
一句話(huà),翻譯缺乏一種立足于翻譯實(shí)踐、深悟翻譯藝術(shù)、利用認知規律和語(yǔ)言習得規律以及言語(yǔ)的產(chǎn)出與感知規律的統一的、適用的翻譯理論,缺乏一種具有普遍適用性的可以幫助翻譯教育、提高翻譯實(shí)踐效率、獲得翻譯能力的翻譯理論。這種翻譯理論,我們稱(chēng)之為翻譯實(shí)踐理論。言下之意,實(shí)際上還沒(méi)有系統的翻譯實(shí)踐理論?v觀(guān)上述傳統翻譯理論的局限性,我們發(fā)現傳統翻譯理論本身在可操作性方面、面對現實(shí)的翻譯方面存在一定的距離,也就是缺乏翻譯實(shí)踐的理論。而導譯論就是一種翻譯實(shí)踐理論。翻譯實(shí)踐理論旨在構建有效銜接翻譯理論與翻譯實(shí)踐的理論體系和方法論體系,提高翻譯在現代科學(xué)技術(shù)和社會(huì )發(fā)展過(guò)程中的效率、質(zhì)量和適應能力,全面充實(shí)翻譯實(shí)踐的內涵,促進(jìn)翻譯學(xué)的完善和發(fā)展,提升翻譯學(xué)在科學(xué)中的地位,解決翻譯之痛和翻譯之癢的問(wèn)題。