相關(guān)資訊
- 翻譯可以達到盡善盡美嗎?
- 翻譯課教學(xué)中翻譯的定義選擇和課...
- 翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試介紹
- 馬拉多納執教墨西哥乙級聯(lián)賽球隊
- 2018年蘋(píng)果新品發(fā)布會(huì )定于9...
- 登月第一人阿姆斯特朗的藏品將拍...
- 福布斯名人收入榜出爐 喬治克魯...
- 敗扎克伯格,21歲的她才是世界...
- 比爾•蓋茨將斥資4...
- 歐盟提案全面禁用一次性塑料制品
- 時(shí)間旅行的可能性 霍金追悼會(huì )邀...
- 那些暴露你年齡的科技產(chǎn)品
- 米歇爾·奧巴馬妻談特朗普上任后...
- 蘋(píng)果推出史上最便宜ipad,學(xué)...
- 中國品牌的NBA代言人
翻譯標準的原則是什么?
翻譯是用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達的思想感情和內容忠實(shí)地表現出來(lái),這就要求我們在翻譯的過(guò)程中必須遵循一定的原則與要求,從而使譯文更加符合原文的意義。古今中外,關(guān)于翻譯的標準翻譯學(xué)者眾說(shuō)紛紜,至今沒(méi)有一個(gè)明確的公認的終極標準,那么翻譯存在終極標準嗎?事實(shí)上,翻譯是無(wú)止境的,把原文盡可能原汁原味地翻譯出來(lái)才是譯者們應追逐的最終標準。古往今來(lái),國內不少名家都闡述過(guò)翻譯的標準。支謙曾提出“美言不信,信言不美” 的觀(guān)點(diǎn);道安曾有“案本而傳,不令有損害游字”的看法;唐玄奘說(shuō)道“須求實(shí),又須喻俗”,即“通順,忠實(shí)”;清代嚴復在《天演論》中提出了“信、達、雅”的標準;魯迅先生提出了“寧信而不順” 和“凡是翻譯必須兼顧兩個(gè)方面,一是,當然是力求其解,二是,必須保持原著(zhù)的風(fēng)姿” 的觀(guān)點(diǎn)。傅雷提出“神似”;錢(qián)鐘書(shū)提出“化境”;許淵沖的“三美”原則;劉重德的“信達切” 和黃耀明的“透化風(fēng)”;吳宓在他的詩(shī)集中說(shuō)道:“凡詩(shī)人結構看來(lái)最自然者其,作品(指翻譯)必最費力。蓋慘淡經(jīng)營(yíng)、鍛煉爐錘之后,方能斟酌盡善,去蕪詞、除鄙想;他人讀之,以為神來(lái)之筆,而不知其匠心久運也。他人以為純出天籟,而不知其有意也”。傅雷提出“形似神似” 說(shuō);余光中則提出“變通的藝術(shù)”。陳建中教授提出:“翻譯是對原語(yǔ)的模仿,是對譯語(yǔ)進(jìn)行運用,是對‘真境’的模仿”。仁者見(jiàn)仁智者見(jiàn)智。
在國外,以蘇聯(lián)費道羅夫為代表提出:“等值翻譯就是表達的原文思想內容完全準確并在修辭上、作用上與原文完全一致”。美國語(yǔ)言家、翻譯家,現代翻譯理論之父尤金•奈達提出了“動(dòng)態(tài)對等” “功能對等” 和“讀者反映”等理論學(xué)說(shuō),并認為只有當譯文從語(yǔ)言形式到文化內涵都再現了源語(yǔ)的風(fēng)格和精神時(shí)才能被稱(chēng)上是優(yōu)秀的作品,并且把讀者的因素考慮在翻譯評價(jià)的標準中。德國翻譯學(xué)家Hans Vermeer提出“目的論”,其將研究聚焦在翻譯過(guò)程中各種目的的選擇上,尤其是原作的目的與譯者的目的及兩者的協(xié)調以及最終實(shí)現交際的目的。亞歷山大•F 泰特勒在《論翻譯的原則》一書(shū)中提出翻譯和批判翻譯的三條基本原則,信守原文的內容旨意,遵從譯語(yǔ)的語(yǔ)言習慣和切合原文的語(yǔ)體語(yǔ)域,這三個(gè)原則標志西方的翻譯學(xué)走上了理論推證的道路。
關(guān)于翻譯的標準,不同的專(zhuān)家學(xué)者在總結自己的翻譯實(shí)踐上都提出了不同的翻譯學(xué)說(shuō),這對于初譯者來(lái)說(shuō),會(huì )感覺(jué)翻譯的標準過(guò)多,而無(wú)所適從。針對此情況,筆者認為要做好翻譯,首先必須忠實(shí)于原文。忠實(shí)于原文的作者所要表達的含義。不同文化之間由于受到種族觀(guān)念、社會(huì )歷史、宗教信仰、風(fēng)俗民情等的影響,文化背景、審美取向、宗教文化、價(jià)值觀(guān)念及思維方式等各不相同,并存在很大的差異性。所以在翻譯中必須了解兩種語(yǔ)言背景之下的地理環(huán)境、思維方式、歷史文化、風(fēng)俗民情、宗教信仰等基礎因素,從而準確了解掌握兩種文化之間的差異性,尤其是語(yǔ)言文化的差異性。只有這樣在翻譯的過(guò)程中才會(huì )忠實(shí)于原文,不會(huì )因為文化的差異而造成本可避免的錯誤。其次,翻譯必須注重譯文的通暢性。譯文通順是翻譯的最基本的原則。譯文通順,一般來(lái)說(shuō)翻譯要求由低到高有三種要求,即“意似、形似、神似”。最低的要求是“易懂”即“意似”,通順并且易懂。譯文通順流暢,邏輯條理清楚,表達易于理解,不同知識水平的廣大讀者能夠理解并廣泛接受,符合譯文讀者的文化背景、思維方式和風(fēng)俗民情。其次是“形似”!靶嗡啤 需要發(fā)揮譯者的語(yǔ)言功力,在翻譯時(shí)對譯文的語(yǔ)言進(jìn)行修美完善, 尤其是在形式和文體風(fēng)格上達到與源語(yǔ)的一致,這樣的譯文更加符合源語(yǔ),更加準確,文學(xué)價(jià)值更高。然后是“神似”!吧袼啤 可以說(shuō)是判斷譯文質(zhì)量的一項標準, “神似” 用來(lái)指精確而傳神的譯文,神似就是要譯出“原作深層所有而表層所無(wú)的東西”,也就是說(shuō),要譯出原文內容所有而原文形式?jīng)]有的東西。但譯者在翻譯中還必須注意保持譯者的主體性。譯者在翻譯的過(guò)程中往往只注重原著(zhù)者的思想感情,而忽視加人自己的思想,這樣翻譯出來(lái)的文章往往會(huì )千篇一律,沒(méi)有創(chuàng )新性。最后,譯者在翻譯時(shí)還應注重讀者的反應。譯文面對的讀者多種多樣,譯者在翻譯中還需考慮廣大讀者,不應有過(guò)高的文學(xué)專(zhuān)業(yè)性。
不同的譯者都根據自己的翻譯實(shí)踐提出了不同的翻譯標準,但翻譯的標準最基本應做到的是忠實(shí)原文,譯文通順。語(yǔ)言是一種文字的概念,不像數字有具體的衡量標準,所以無(wú)法用一項標準衡量一篇譯文。由于主觀(guān)性的影響,讀者的評價(jià)標準是不同的。尤其是相對于初學(xué)翻譯的人來(lái)說(shuō),對于翻譯標準的混亂,會(huì )感到無(wú)從下手,很難形成自己獨特的風(fēng)格。