相關(guān)資訊
- 翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試介紹
- 馬拉多納執教墨西哥乙級聯(lián)賽球隊
- 2018年蘋(píng)果新品發(fā)布會(huì )定于9...
- 登月第一人阿姆斯特朗的藏品將拍...
- 福布斯名人收入榜出爐 喬治克魯...
- 敗扎克伯格,21歲的她才是世界...
- 比爾•蓋茨將斥資4...
- 歐盟提案全面禁用一次性塑料制品
- 時(shí)間旅行的可能性 霍金追悼會(huì )邀...
- 那些暴露你年齡的科技產(chǎn)品
- 米歇爾·奧巴馬妻談特朗普上任后...
- 蘋(píng)果推出史上最便宜ipad,學(xué)...
- 中國品牌的NBA代言人
- 可口可樂(lè )試水日本氣泡酒市場(chǎng)
- 比爾蓋茨上美國綜藝
翻譯課教學(xué)中翻譯的定義選擇和課堂教學(xué)實(shí)施
發(fā)布日期:2018-11-26 :: 瀏覽數:1308 次 信息來(lái)源:
翻譯課教學(xué)過(guò)程中,對翻譯這項文字活動(dòng),即腦力思維活動(dòng),所具有的性質(zhì)加以分析、說(shuō)明和討論,進(jìn)行具有高度概括性的客觀(guān)描述,是不可缺少的教學(xué)環(huán)節。但是,翻譯課教師在現有的研究成果中選擇個(gè)人認為合適的結論,以便圍繞這個(gè)結論組織介紹討論的材料,引導學(xué)生沿著(zhù)設定的途徑達到預定的目的,卻存在重重困難。其中最大的難點(diǎn)就是人們對于翻譯實(shí)質(zhì)的認識多種多樣,甚至可以說(shuō)是千奇百怪,令人眼花繚亂,從中進(jìn)行挑選費時(shí)費力,左右為難。于是較普遍的做法是根據使用教材中的翻譯定義予以發(fā)揮轉述。就教材論教材固然無(wú)可厚非,但是考慮理想一些的做法或許更能體現任課教師的責任感。那么,語(yǔ)言翻譯這一客觀(guān)存在的事務(wù)究竟具有哪些特性,如何加以描述呢?
當代美國翻譯理論家奈達( Eugene A. Nida)把信息論引入翻譯理論,使我們對翻譯的性質(zhì)有了進(jìn)一步的認識。奈達對翻譯的定義是:“Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message,first in terms of meaning,and secondly in terms of style. ”( 所謂翻譯,是指從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對等語(yǔ)再現原語(yǔ)的信息。)奈達對翻譯性質(zhì)的這一描述明確地指出了翻譯的對象,也就是譯什么的問(wèn)題( message,信息) ; 暗示了由于語(yǔ)言文化上的差異,原文和譯文只能作到相對的對等( closest) ; 考慮了譯文的可接受性( natural) 。這個(gè)定義既確定了翻譯的任務(wù),又提出了要求,與其它定義相比,更科學(xué)、客觀(guān)地說(shuō)明了翻譯活動(dòng)的實(shí)質(zhì)。
首先,本科階段翻譯課的教學(xué)時(shí)間極其有限,教學(xué)內容的選擇就是一項嚴峻的挑戰。筆者認為,在僅有36 課時(shí)的時(shí)間內,英漢翻譯課應全
力專(zhuān)注于那些能夠體現語(yǔ)言轉換中最本質(zhì)的語(yǔ)言現象,沒(méi)有必要花費大量的時(shí)間討論外圍的問(wèn)題。而現實(shí)是,有些教材竟用全書(shū)一半以上的篇幅來(lái)介紹不同文體的翻譯。就這個(gè)問(wèn)題,筆者想從公共標示語(yǔ)說(shuō)起。
對公共標示語(yǔ)翻譯的思考始于十數年前,一位資深教師“請教”如何翻譯插在花壇前面的勸告游人不要踩踏花壇、不要采摘花朵的告示牌,當時(shí)還特別強調那是一所中學(xué)校長(cháng)請求她幫助翻譯的,既要準確又要及時(shí)。筆者的建議是:“不用翻譯,去相鄰的那些英美學(xué)校,把它們的標示牌拿過(guò)來(lái)直接插在自己的花壇里!边@位老師心照不宣,淡然一笑。當天晚上就在互聯(lián)網(wǎng)上摘錄了不少英美等英語(yǔ)國家的相關(guān)標示語(yǔ),然后進(jìn)行挑選,達到了翻譯“準確、及時(shí)”的要求。公共標示語(yǔ)中,除了一些特別具有中國色彩的以外,都可照此方法進(jìn)行處理,否則往往畫(huà)蛇添足,徒勞無(wú)功!胺枪ぷ魅藛T禁止入內”、“工作人員通道”、“工作重地,非請莫入”等,只要譯成“Staff Only”即可。反過(guò)來(lái),要是按字詞來(lái)翻譯,就不免畫(huà)虎類(lèi)犬了。公共標示語(yǔ)包括航空、鐵路、公路、水路等交通標識,各級政府、廠(chǎng)礦公司、商業(yè)等各部門(mén)的標識,公共場(chǎng)所的提示、警示
等,一切用以告示、提醒、警告人們,引導人們的行為、注意行為規范、公開(kāi)展示的語(yǔ)言和圖形符號。
公共標示語(yǔ)的這個(gè)特性在許多文類(lèi)中都有相當程度的體現。首先是應用文,如推薦信、求職書(shū)、畢業(yè)文憑、財務(wù)報表等,它們都有嚴格的格式要求,按照字面翻譯是行不通的。通?尚械淖龇ㄊ窃趪H互聯(lián)網(wǎng)上查找平行文本,依照一定的格式填入相關(guān)的內容。其次是各類(lèi)廣告,其獨有的特點(diǎn)如簡(jiǎn)潔、形象、新穎、易記等,使其所謂的“翻譯”別具風(fēng)采。廣告的翻譯與日常應用文的翻譯一樣,在翻譯過(guò)程中必須另尋出路,這是它們之間的共性; 而翻譯日常應用文時(shí)查找平行文本,往往能找到現成的結果; 翻譯廣告時(shí),由于廣告的獨特性,不允許雷同,譯者永遠也找不到任何有價(jià)值的參考結果,翻譯廣告成為名副其實(shí)的“創(chuàng )作”,這則是它們在翻譯方法上的異性。翻譯實(shí)踐中,公共標示語(yǔ)的翻譯僅僅是“在人家的門(mén)口找牌子”,應用文的翻譯成了查找平行文本,“照樣畫(huà)虎”,廣告的翻譯則是重新“創(chuàng )作”,由此看來(lái),它們都不能體現翻譯自身的本質(zhì)。
各種文體材料的翻譯還包括新聞報道、外貿函電、旅游英語(yǔ)、法律文書(shū)、科技英語(yǔ)等,這些內容充其量也只是翻譯范圍的延伸與擴展。與其實(shí)行走馬觀(guān)花式的教學(xué),讓學(xué)生瞥一眼翻譯的外圍“皮毛”,不如集中精力專(zhuān)注于翻譯的“軀體”,對翻譯的核心作一番了解。翻譯的核心問(wèn)題之一是“譯什么”。對這個(gè)問(wèn)題,不同的翻譯定義給出了不同的答案。教學(xué)中如果采用“用一種語(yǔ)言表達另一種語(yǔ)言所表達的意義”或“翻譯就是語(yǔ)言轉換”的定義,那么翻譯中要做的就會(huì )是翻譯“意義”或“語(yǔ)言轉換”。這樣的定義概念過(guò)于寬泛、抽象,難以維系進(jìn)一步的具體分析。而奈達的翻譯定義則明確地指出了我們要譯的是“信息”,更易于掌握
和操作。
教學(xué)實(shí)踐中,為了使學(xué)生理解奈達的翻譯定義并用以指導翻譯實(shí)踐,筆者使用了這樣的一個(gè)例子展開(kāi)討論: “As the desert like a sea,so is the camel like a ship. ”首先請學(xué)生翻譯,得到的譯文有,“正如沙漠像海,因此駱駝就像一只船”,“如果說(shuō)沙漠像大海,那么駱駝就像航行在大海上的一只船”,“沙漠如海,駱駝似舟”。接著(zhù)的問(wèn)題是: 原文這句話(huà)給我們提供了什么信息? 請用直白的語(yǔ)言回答,也就是不使用任
何的修辭手段予以回答。多數學(xué)生的回答會(huì )類(lèi)似于“海洋大,沙漠也大; 船只小,駱駝也小”。顯然,即使他們都能做出一定程度或很大程度反映原文意義的譯文,我們仍然不能確定他們已經(jīng)把握住了原文要傳達的信息。只有少數班級極少數的學(xué)生能夠識別出原文的基本信息: 駱駝是沙漠上的交通運輸工具。
貌似可行的譯文,完全不能反映譯者是否把握了原文的基本信息,看起來(lái)可行,那也只是專(zhuān)注于詞語(yǔ)意義所產(chǎn)生的翻譯結果、偶爾還能表達原文大意的一種“巧合”。因此,把握原文的基本信息又成為檢驗譯者是否完全理解原文深層意義的標準。然而問(wèn)題遠遠沒(méi)有就此而結束。原文是用什么樣的修辭方法來(lái)傳達基本信息的? 這也是奈達定義中提出的、譯者必須解決的“風(fēng)格”問(wèn)題。上例原文使用了“明喻”的手段,通常情況下原文所用的修辭手段在譯文中最好予以保留。人們用常見(jiàn)的東西來(lái)形容不常見(jiàn)的事物,重點(diǎn)還是要說(shuō)明不常見(jiàn)的事物!吧衬绾,駱駝似舟”的譯文雖說(shuō)簡(jiǎn)潔,也有文采,但前后兩者并列,沒(méi)有主次之分。另一種譯文用“正如……因此……”的結構也違反邏輯,經(jīng)不起推敲。因為“正如”引起的后續內容往往是公認的道理、普遍接受的事實(shí)或大家都已經(jīng)觀(guān)察到的現象,“沙漠如!憋@然不是讀者或聽(tīng)眾已經(jīng)認識到的現象。第三種譯文的后半部分“駱駝就像航行在大海上的一只船”,則帶有一些附加意義或可能產(chǎn)生其它的聯(lián)想意義。那就是: 渺小、孤獨和風(fēng)險,這也扭曲了原文的意思。再者,學(xué)生做出的三種譯文中有兩種譯文將不定冠詞譯了出來(lái),至少暴露出三個(gè)問(wèn)題。首要問(wèn)題是沒(méi)有把握原文的基本信息,其次是語(yǔ)法上沒(méi)有掌握不定冠詞的用法,第三是深受原文用詞的約束,譯筆不能自如,其核心是第一個(gè)問(wèn)題。筆者提出供學(xué)生參考的譯文: 如果把沙漠比作海,那么駱駝就是海上的船。并著(zhù)重強調這個(gè)譯文只作參考,不是、也不可能存在所謂的“標準譯文”。
翻譯要譯的是“信息”,因此譯者首先要掌握原文的基本信息。掌握了原文的基本信息,譯文不會(huì )有大錯,沒(méi)有掌握基本信息,對了也是偶然。其二,原文采用傳達信息的手段,也就是風(fēng)格問(wèn)題,多數情況下涉及修辭方法,當然也包括意味、內涵、精神、味道、情調、意趣、神韻等等因素,這些體現原文風(fēng)格的成分能在譯文中保留就予以保留,否則還需采用變通的方法,能不能保留取決于最終的譯文是否符合譯語(yǔ)的表達習慣和規范。最后,無(wú)論是個(gè)人在翻譯過(guò)程中,對自己思考中的各種預案的選擇,還是對他人不同譯文的質(zhì)量評判,都應采用“相對對等( equivalent)”、“最接近( closest) ”和“自然( natural) ”,作為尺度去衡量?傊,奈達的翻譯定義既是對翻譯實(shí)質(zhì)的描述,也可以作為衡量譯文質(zhì)量的標準。
三
綜上所述,選擇適當的翻譯定義,可以有效地指導翻譯課教學(xué)的全過(guò)程,幫助學(xué)生更加清晰地認識翻譯的實(shí)質(zhì),促進(jìn)學(xué)生認知能力的提高。翻譯課仍然是一門(mén)較新的課程,無(wú)論是在基礎理論,翻譯方法和技巧,還是在教學(xué)方法上,從內容的選擇到課堂教學(xué)實(shí)施,任課教師都有極大的主動(dòng)施展手腳的余地。因此,翻譯課教師還需不斷提高自身素養,對眾多繁復的翻譯理論,既要具有俯瞰“全局”的能力,最大限度地擴充理論資源作為選擇空間,又要細致入微地去體察,作出合適的判斷和選擇。只有知識儲備的殷實(shí),正確的判斷和選擇,具有針對性的教學(xué)實(shí)施準備,才能在課堂上做到“游刃有余”。
一
對翻譯性質(zhì)的描述,最通俗的莫過(guò)于“用一種語(yǔ)言表達另一種語(yǔ)言所表達的意義”,而最簡(jiǎn)潔的應該是“翻譯就是語(yǔ)言轉換”。當然我們還有許多曲折深奧的解釋?zhuān)f(shuō)的越是曲折,越是讓人困惑,越是深奧,越是難免謬誤。如蘇聯(lián)文藝學(xué)派翻譯理論家索伯列夫說(shuō): “翻譯的目的就是把一種語(yǔ)言中的內容和形式移植到另一種語(yǔ)言中去!边@里用了一個(gè)生物學(xué)術(shù)語(yǔ)“移植”,生物學(xué)的“移植”最重要的工作是考察和改善目的地的條件,而其中醫學(xué)上的“移植”,要求更為苛刻。語(yǔ)言?xún)热莺托问降摹耙浦病,一沒(méi)有可以依賴(lài)的科學(xué)數據,二不可能得到后續長(cháng)期的調整和維護,三是不可能有專(zhuān)業(yè)人員監督全過(guò)程,用“移植”來(lái)解釋翻譯,很大程度上讓人難以接受。再如我國的一位學(xué)者在排除了其它近乎所有的翻譯定義后宣稱(chēng),“我們嘗試給翻譯下一個(gè)比較完備的定義: 翻譯是兩個(gè)語(yǔ)言社會(huì )( Language- community) 之間的交際過(guò)程和交際工具,它的目的是要促進(jìn)本語(yǔ)言社會(huì )的政治、經(jīng)濟和( 或) 文化進(jìn)步,它的任務(wù)是要把原作中包含的現實(shí)世界的邏輯映像或藝術(shù)映像,完好無(wú)損地從一種語(yǔ)言中移注到另一種語(yǔ)言中去!笨吹椒g定義中這樣的描述,人們首先會(huì )想到: 美國這個(gè)軍火大國,把軍火既賣(mài)給以色列人也賣(mài)給阿拉伯人,使中東地區自二戰結束以來(lái)大半個(gè)世紀連年戰火不斷,當地人民的生命和財產(chǎn)得不到保障; 中國歷史上的清朝政府在西方各國堅船利炮的威逼之下與外國列強簽訂的一系列賣(mài)國條約,讓中華民族飽受欺凌和屈辱; 這些事件中有語(yǔ)言轉換的活動(dòng)嗎? 如果有,這些活動(dòng)算不算“翻譯”? 如果算,它們又是為了促進(jìn)哪個(gè)“語(yǔ)言社會(huì )的政治、經(jīng)濟和( 或) 文化進(jìn)步”呢? 其次,這個(gè)定義顯然受到索伯列夫“移植論”的影響,將翻譯的任務(wù)規定為“把原作中包含的現實(shí)世界的邏輯映像或藝術(shù)映像,完好無(wú)損地從一種語(yǔ)言中移注到另一種語(yǔ)言中去”,其邏輯是混亂的,似乎要讓譯語(yǔ)這個(gè)語(yǔ)言去接受原作的邏輯映像或藝術(shù)映像,而不是用譯語(yǔ)再現如此這些。再者,翻譯過(guò)程中產(chǎn)生的損失常常不可避免,“完好無(wú)損”的提法只能表達倡導者的希望和追求,也不能構成翻譯性質(zhì)客觀(guān)描述的合理成分。前些年網(wǎng)絡(luò )上還流行一種說(shuō)法,“翻譯就是同義詞轉換”,為機器翻譯軟件制造商做了最好的廣告,也把翻譯定義中的謬誤推向極致。這個(gè)說(shuō)法設定三個(gè)前提,第一個(gè)大前提是“翻譯就是語(yǔ)言符號的轉換”,其二是“語(yǔ)言之間詞語(yǔ)是一一對應的”,其三是“翻譯是‘譯詞’,不存在‘句子翻譯’或‘篇章翻譯’”。顯然,翻譯實(shí)踐中這些前提根本就不成立,其結論當然是荒謬的!瓣P(guān)于英文字,我們翻譯的毛病是抱定一個(gè)字一個(gè)譯法,照字面填入譯文。遇到begin 就一定是‘開(kāi)始’,‘expect’一定是‘期待’, through 一定是‘經(jīng)過(guò)’,其實(shí)全不是這樣!( 思果, 2001: 118) 初學(xué)外語(yǔ)的人,都把認識外文單詞當做第一要務(wù),花去大量的時(shí)間和精力記單詞。學(xué)習實(shí)踐中是這樣的情況: 要記住一個(gè)外文單詞,除了記住它的拼寫(xiě)外,還得記住它的中文意思,這往往是詞典提供的漢語(yǔ)詞語(yǔ)解釋。最好的學(xué)生大概會(huì )記住一個(gè)外文單詞的兩三個(gè)漢詞釋義。對于多數人來(lái)說(shuō),這也是初識外文的唯一途徑。但以這個(gè)途徑開(kāi)始學(xué)習外文不可避免地留下了一個(gè)后遺癥: 我們把外文單詞與漢語(yǔ)的字詞一一對應起來(lái),于是翻譯中便出現了“同義詞轉換”的現象。在我們日常批改學(xué)生的翻譯練習,面對大量出現的這一現象,既痛心疾首,又束手無(wú)策,我們把它稱(chēng)為“所知障”。學(xué)生根據自己的所知來(lái)作為,卻阻礙了合理、正常的認知。用個(gè)人的“所知”來(lái)指導自己的行為是普遍的行為準則,而對自己的“所不知”有很好了解的人卻不多。我們的“所知”往往是片面的,要求學(xué)生抱著(zhù)“不知”的態(tài)度、用新奇的眼光來(lái)看待自己的“所知”,可能會(huì )更有利于學(xué)習提高。當代美國翻譯理論家奈達( Eugene A. Nida)把信息論引入翻譯理論,使我們對翻譯的性質(zhì)有了進(jìn)一步的認識。奈達對翻譯的定義是:“Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message,first in terms of meaning,and secondly in terms of style. ”( 所謂翻譯,是指從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對等語(yǔ)再現原語(yǔ)的信息。)奈達對翻譯性質(zhì)的這一描述明確地指出了翻譯的對象,也就是譯什么的問(wèn)題( message,信息) ; 暗示了由于語(yǔ)言文化上的差異,原文和譯文只能作到相對的對等( closest) ; 考慮了譯文的可接受性( natural) 。這個(gè)定義既確定了翻譯的任務(wù),又提出了要求,與其它定義相比,更科學(xué)、客觀(guān)地說(shuō)明了翻譯活動(dòng)的實(shí)質(zhì)。
二
翻譯課是近三十年才在各大專(zhuān)院校普遍開(kāi)設的課程,從經(jīng)歷的時(shí)間上看仍然是較新的課程,也沒(méi)有出現能夠被普遍接受的較為理想的教材,而教學(xué)方法則因人而異,教學(xué)效果也不能令人滿(mǎn)意。這使得翻譯課程的改革存在較大的余地。選擇合適的翻譯定義,對于翻譯課教學(xué)具有系統的指導意義,使教學(xué)人員在確定教材、教學(xué)內容、教學(xué)方法和教學(xué)要求等方面都有可以依靠的根據。首先,本科階段翻譯課的教學(xué)時(shí)間極其有限,教學(xué)內容的選擇就是一項嚴峻的挑戰。筆者認為,在僅有36 課時(shí)的時(shí)間內,英漢翻譯課應全
力專(zhuān)注于那些能夠體現語(yǔ)言轉換中最本質(zhì)的語(yǔ)言現象,沒(méi)有必要花費大量的時(shí)間討論外圍的問(wèn)題。而現實(shí)是,有些教材竟用全書(shū)一半以上的篇幅來(lái)介紹不同文體的翻譯。就這個(gè)問(wèn)題,筆者想從公共標示語(yǔ)說(shuō)起。
對公共標示語(yǔ)翻譯的思考始于十數年前,一位資深教師“請教”如何翻譯插在花壇前面的勸告游人不要踩踏花壇、不要采摘花朵的告示牌,當時(shí)還特別強調那是一所中學(xué)校長(cháng)請求她幫助翻譯的,既要準確又要及時(shí)。筆者的建議是:“不用翻譯,去相鄰的那些英美學(xué)校,把它們的標示牌拿過(guò)來(lái)直接插在自己的花壇里!边@位老師心照不宣,淡然一笑。當天晚上就在互聯(lián)網(wǎng)上摘錄了不少英美等英語(yǔ)國家的相關(guān)標示語(yǔ),然后進(jìn)行挑選,達到了翻譯“準確、及時(shí)”的要求。公共標示語(yǔ)中,除了一些特別具有中國色彩的以外,都可照此方法進(jìn)行處理,否則往往畫(huà)蛇添足,徒勞無(wú)功!胺枪ぷ魅藛T禁止入內”、“工作人員通道”、“工作重地,非請莫入”等,只要譯成“Staff Only”即可。反過(guò)來(lái),要是按字詞來(lái)翻譯,就不免畫(huà)虎類(lèi)犬了。公共標示語(yǔ)包括航空、鐵路、公路、水路等交通標識,各級政府、廠(chǎng)礦公司、商業(yè)等各部門(mén)的標識,公共場(chǎng)所的提示、警示
等,一切用以告示、提醒、警告人們,引導人們的行為、注意行為規范、公開(kāi)展示的語(yǔ)言和圖形符號。
公共標示語(yǔ)的這個(gè)特性在許多文類(lèi)中都有相當程度的體現。首先是應用文,如推薦信、求職書(shū)、畢業(yè)文憑、財務(wù)報表等,它們都有嚴格的格式要求,按照字面翻譯是行不通的。通?尚械淖龇ㄊ窃趪H互聯(lián)網(wǎng)上查找平行文本,依照一定的格式填入相關(guān)的內容。其次是各類(lèi)廣告,其獨有的特點(diǎn)如簡(jiǎn)潔、形象、新穎、易記等,使其所謂的“翻譯”別具風(fēng)采。廣告的翻譯與日常應用文的翻譯一樣,在翻譯過(guò)程中必須另尋出路,這是它們之間的共性; 而翻譯日常應用文時(shí)查找平行文本,往往能找到現成的結果; 翻譯廣告時(shí),由于廣告的獨特性,不允許雷同,譯者永遠也找不到任何有價(jià)值的參考結果,翻譯廣告成為名副其實(shí)的“創(chuàng )作”,這則是它們在翻譯方法上的異性。翻譯實(shí)踐中,公共標示語(yǔ)的翻譯僅僅是“在人家的門(mén)口找牌子”,應用文的翻譯成了查找平行文本,“照樣畫(huà)虎”,廣告的翻譯則是重新“創(chuàng )作”,由此看來(lái),它們都不能體現翻譯自身的本質(zhì)。
各種文體材料的翻譯還包括新聞報道、外貿函電、旅游英語(yǔ)、法律文書(shū)、科技英語(yǔ)等,這些內容充其量也只是翻譯范圍的延伸與擴展。與其實(shí)行走馬觀(guān)花式的教學(xué),讓學(xué)生瞥一眼翻譯的外圍“皮毛”,不如集中精力專(zhuān)注于翻譯的“軀體”,對翻譯的核心作一番了解。翻譯的核心問(wèn)題之一是“譯什么”。對這個(gè)問(wèn)題,不同的翻譯定義給出了不同的答案。教學(xué)中如果采用“用一種語(yǔ)言表達另一種語(yǔ)言所表達的意義”或“翻譯就是語(yǔ)言轉換”的定義,那么翻譯中要做的就會(huì )是翻譯“意義”或“語(yǔ)言轉換”。這樣的定義概念過(guò)于寬泛、抽象,難以維系進(jìn)一步的具體分析。而奈達的翻譯定義則明確地指出了我們要譯的是“信息”,更易于掌握
和操作。
教學(xué)實(shí)踐中,為了使學(xué)生理解奈達的翻譯定義并用以指導翻譯實(shí)踐,筆者使用了這樣的一個(gè)例子展開(kāi)討論: “As the desert like a sea,so is the camel like a ship. ”首先請學(xué)生翻譯,得到的譯文有,“正如沙漠像海,因此駱駝就像一只船”,“如果說(shuō)沙漠像大海,那么駱駝就像航行在大海上的一只船”,“沙漠如海,駱駝似舟”。接著(zhù)的問(wèn)題是: 原文這句話(huà)給我們提供了什么信息? 請用直白的語(yǔ)言回答,也就是不使用任
何的修辭手段予以回答。多數學(xué)生的回答會(huì )類(lèi)似于“海洋大,沙漠也大; 船只小,駱駝也小”。顯然,即使他們都能做出一定程度或很大程度反映原文意義的譯文,我們仍然不能確定他們已經(jīng)把握住了原文要傳達的信息。只有少數班級極少數的學(xué)生能夠識別出原文的基本信息: 駱駝是沙漠上的交通運輸工具。
貌似可行的譯文,完全不能反映譯者是否把握了原文的基本信息,看起來(lái)可行,那也只是專(zhuān)注于詞語(yǔ)意義所產(chǎn)生的翻譯結果、偶爾還能表達原文大意的一種“巧合”。因此,把握原文的基本信息又成為檢驗譯者是否完全理解原文深層意義的標準。然而問(wèn)題遠遠沒(méi)有就此而結束。原文是用什么樣的修辭方法來(lái)傳達基本信息的? 這也是奈達定義中提出的、譯者必須解決的“風(fēng)格”問(wèn)題。上例原文使用了“明喻”的手段,通常情況下原文所用的修辭手段在譯文中最好予以保留。人們用常見(jiàn)的東西來(lái)形容不常見(jiàn)的事物,重點(diǎn)還是要說(shuō)明不常見(jiàn)的事物!吧衬绾,駱駝似舟”的譯文雖說(shuō)簡(jiǎn)潔,也有文采,但前后兩者并列,沒(méi)有主次之分。另一種譯文用“正如……因此……”的結構也違反邏輯,經(jīng)不起推敲。因為“正如”引起的后續內容往往是公認的道理、普遍接受的事實(shí)或大家都已經(jīng)觀(guān)察到的現象,“沙漠如!憋@然不是讀者或聽(tīng)眾已經(jīng)認識到的現象。第三種譯文的后半部分“駱駝就像航行在大海上的一只船”,則帶有一些附加意義或可能產(chǎn)生其它的聯(lián)想意義。那就是: 渺小、孤獨和風(fēng)險,這也扭曲了原文的意思。再者,學(xué)生做出的三種譯文中有兩種譯文將不定冠詞譯了出來(lái),至少暴露出三個(gè)問(wèn)題。首要問(wèn)題是沒(méi)有把握原文的基本信息,其次是語(yǔ)法上沒(méi)有掌握不定冠詞的用法,第三是深受原文用詞的約束,譯筆不能自如,其核心是第一個(gè)問(wèn)題。筆者提出供學(xué)生參考的譯文: 如果把沙漠比作海,那么駱駝就是海上的船。并著(zhù)重強調這個(gè)譯文只作參考,不是、也不可能存在所謂的“標準譯文”。
翻譯要譯的是“信息”,因此譯者首先要掌握原文的基本信息。掌握了原文的基本信息,譯文不會(huì )有大錯,沒(méi)有掌握基本信息,對了也是偶然。其二,原文采用傳達信息的手段,也就是風(fēng)格問(wèn)題,多數情況下涉及修辭方法,當然也包括意味、內涵、精神、味道、情調、意趣、神韻等等因素,這些體現原文風(fēng)格的成分能在譯文中保留就予以保留,否則還需采用變通的方法,能不能保留取決于最終的譯文是否符合譯語(yǔ)的表達習慣和規范。最后,無(wú)論是個(gè)人在翻譯過(guò)程中,對自己思考中的各種預案的選擇,還是對他人不同譯文的質(zhì)量評判,都應采用“相對對等( equivalent)”、“最接近( closest) ”和“自然( natural) ”,作為尺度去衡量?傊,奈達的翻譯定義既是對翻譯實(shí)質(zhì)的描述,也可以作為衡量譯文質(zhì)量的標準。
三
綜上所述,選擇適當的翻譯定義,可以有效地指導翻譯課教學(xué)的全過(guò)程,幫助學(xué)生更加清晰地認識翻譯的實(shí)質(zhì),促進(jìn)學(xué)生認知能力的提高。翻譯課仍然是一門(mén)較新的課程,無(wú)論是在基礎理論,翻譯方法和技巧,還是在教學(xué)方法上,從內容的選擇到課堂教學(xué)實(shí)施,任課教師都有極大的主動(dòng)施展手腳的余地。因此,翻譯課教師還需不斷提高自身素養,對眾多繁復的翻譯理論,既要具有俯瞰“全局”的能力,最大限度地擴充理論資源作為選擇空間,又要細致入微地去體察,作出合適的判斷和選擇。只有知識儲備的殷實(shí),正確的判斷和選擇,具有針對性的教學(xué)實(shí)施準備,才能在課堂上做到“游刃有余”。