那些暴露你年齡的科技產(chǎn)品
發(fā)布日期:2018-05-04 :: 瀏覽數:1341 次 信息來(lái)源:
For some, it may only seem like yesterday thatpagers, cassette tapes and floppy disks wereeveryday items.
對有些人來(lái)說(shuō),尋呼機,磁帶,軟盤(pán)這些常用之物仿佛還是昨天的事情。
But for millenials, these 1990s technologies arecompletely alien.
但是對于千禧一代,也就是90后來(lái)說(shuō),這些到底是什么鬼,完全沒(méi)見(jiàn)過(guò)。
So alien, in fact, that a new study has found that twothirds of 6-18-year-olds don't know what a floppydisk is and nearly half have never heard of a cassette tape.
之所以這么說(shuō),也不是空穴來(lái)風(fēng),根據最新的一項研究表明,有三分之二年齡在6-18歲的青少年聽(tīng)說(shuō)過(guò)軟盤(pán)的人只有一半,他們從來(lái)都沒(méi)有聽(tīng)說(shuō)過(guò)磁帶。
And although they were widespread in schools in the 1990s, today 71 per cent of children areunfamiliar with overhead projectors.
在20世紀90年代,那時(shí)在學(xué)校司空見(jiàn)慣的高射投影儀,現在也有71%的學(xué)生完全不了解。
Researchers at YouGov showed 2,011 children photographs of different technologies and askedthem to name each one.[en]
在YouGov研究者們向2011名兒童展示了不同科技產(chǎn)品的圖片,然后讓他們識別。
[en]If they thought they knew what it was, they were asked to write down its name.
如果他們覺(jué)得自己認識這個(gè)產(chǎn)品,就要求他們寫(xiě)下該產(chǎn)品的名稱(chēng)。
The results showed around two-thirds of children (67 per cent) either did not know what afloppy disk is or incorrectly identified it.
研究結果表明,有三分之二(67%)的學(xué)生,不知道軟盤(pán)是什么,或者沒(méi)有圖名對應。
Researchers say that several children identified it as a save icon.
研究者還稱(chēng),有好幾個(gè)小朋友把軟盤(pán)誤認為是,(軟件Word,Excel等中的)保存按鈕。
Under 18s found pagers and Ceefax/Teletext hardest to identify - with 86 per cent of childrenbaffled as to what they could be.
18歲以下的小朋友對于尋呼機和電傳視訊幾乎不了解,其中有86%的小朋友不知道它們到底是什么。
However, young people were still able to recognise old-fashioned records and record playerswith 74 per cent accuracy.
不過(guò),年輕人能夠認出老式唱片和電唱機的比例達到74%。
They were more memorable than the more recently invented music cassettes, which werewrongly identified by 40 per cent of children.
磁帶雖然比唱片和唱片機晚發(fā)明,但是它的辨識度卻不如后兩者只有40%。
Twenty three per cent did not know what a postcard was when shown a photo.
有23%的小朋友在看到明信片的照片時(shí),表示一無(wú)所知。
One of the 27 per cent of children that wrongly identified a typewriter described it as 'a thingthat you write movies on'.
有27%小朋友把打自己誤認為是,能在上面寫(xiě)電影劇本的東西。
'Nowadays trends and fashions change faster than ever for all of us, but with children, what's“hot” can go to “not” in no time at all', said Lauren Nasiroglu, associate director of YouGov'sOmnibus team.
來(lái)自YouGov's 綜合團隊的副總監Lauren Nasiroglu說(shuō)道,“現在的流行趨勢或者改變是對于我們來(lái)說(shuō)的,但是對于小朋友,一下很熱門(mén)的事物,很快就被淡忘了!
Despite a lack of knowledge about them by the younger generation, retro technology is makinga come back for older consumers.
盡管年輕一代對于這些老古董不感冒,不過(guò)這些復古科技產(chǎn)品卷土重來(lái),受到上了點(diǎn)歲數消費者的青睞。
Earlier this year, Nokia revealed a revamp of its 8110 'banana phone' first seen in 1996 andmade famous by 'The Matrix' at Mobile World Congress.
今年的早些時(shí)候,諾基亞就另辟蹊徑重新發(fā)行了,早在1996年面世的諾基亞8110“香蕉手機”,當時(shí)因電影《黑客帝國》中角色的使用而風(fēng)靡全球。