相關(guān)資訊
- 翻譯課教學(xué)中翻譯的定義選擇和課...
- 翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試介紹
- 馬拉多納執教墨西哥乙級聯(lián)賽球隊
- 2018年蘋(píng)果新品發(fā)布會(huì )定于9...
- 登月第一人阿姆斯特朗的藏品將拍...
- 福布斯名人收入榜出爐 喬治克魯...
- 敗扎克伯格,21歲的她才是世界...
- 比爾•蓋茨將斥資4...
- 歐盟提案全面禁用一次性塑料制品
- 時(shí)間旅行的可能性 霍金追悼會(huì )邀...
- 那些暴露你年齡的科技產(chǎn)品
- 米歇爾·奧巴馬妻談特朗普上任后...
- 蘋(píng)果推出史上最便宜ipad,學(xué)...
- 中國品牌的NBA代言人
- 可口可樂(lè )試水日本氣泡酒市場(chǎng)
翻譯可以達到盡善盡美嗎?
可能的。因為,如果說(shuō)某一個(gè)翻譯作品不完美或說(shuō)某一作品有這種或那種缺點(diǎn)的話(huà),那我們就有可能克服這些缺點(diǎn)。但事實(shí)上,迄今為止,我們恐怕還難以找到這種所謂“沒(méi)有一點(diǎn)兒缺點(diǎn)”的翻譯?陀^(guān)地說(shuō),我們也許永遠也無(wú)法找到盡善盡美的翻譯。以下我們嘗試從兩個(gè)方面對這一問(wèn)題加以分析。
一 翻譯標準難以統一
從共時(shí)的層面看,小至個(gè)人,大至流派、文化群落,對于翻譯標準顯然有著(zhù)不同的看法,盡管我們并不否認這些標準中也有許多共同的東西。首先讓我們來(lái)看一看中國傳統翻譯理論中關(guān)于翻譯標準的論述。中國古代翻譯理論中最引人關(guān)注的莫過(guò)于“文”、“質(zhì)”之爭。梁?jiǎn)⒊f(shuō):“好文好質(zhì),隱表南北氣分之殊。雖謂直譯意譯兩派,自漢代已對峙可耳!盵1] “文”、“質(zhì)”之爭實(shí)際反映的是兩派對于翻譯標準的論爭。到了近代,關(guān)于翻譯標準的論述最有影響的當然是嚴復。他提出的“信”、“達”、“雅”的主張長(cháng)期被奉為理論圭臬。但即便如此,嚴復的標準也不是人人都贊同。陳西瀅就曾指出:“雅,在非文學(xué)的作品里,根本就用不著(zhù)⋯⋯達字也并不是必
要的條件!盵2 ]談到現代翻譯理論,我們不能不提及趙景深和魯迅。魯迅曾將趙氏的觀(guān)點(diǎn)歸納為“與其信而不順,不如順而不信”并
對此進(jìn)行了回擊,提出了“寧信而不順”的觀(guān)點(diǎn)[1 ] (第296 頁(yè)) 。不過(guò),魯迅的“寧信而不順”的觀(guān)點(diǎn)并不是一種片面的觀(guān)點(diǎn),在當時(shí)主要是針對趙景深錯誤觀(guān)點(diǎn)的一種反駁,這一點(diǎn)是有必要交代清楚的。
當代中國翻譯理論更呈現出了百家爭鳴的局面。關(guān)于翻譯標準可謂是眾說(shuō)紛紜。許淵沖在評價(jià)當代中國翻譯理論時(shí)就曾指出:“20 世紀中國文學(xué)翻譯的主要矛盾,在我看來(lái),是直譯與意譯,形似與神似,信達雅(或信達優(yōu)) 與信達切的矛盾!盵2 ]這實(shí)際上表明了翻譯標準難以達到統一的現實(shí)。綜上所述,不管在歷史的哪一階段,翻譯標準從來(lái)就沒(méi)有統一過(guò),而且,將來(lái)也不可能有統一的翻譯標準,因為人們對于事物的認識是不同的,而且,即使是同一個(gè)人對于事物的認識也會(huì )隨著(zhù)時(shí)間的推移發(fā)生改變。當然,我們并不否認在共時(shí)的層面上也會(huì )有程度不等的共同認識;我們只是強調,由于諸多因素的作用,人們對于翻譯標準的看法是不可能完全相同的。既然翻譯的標準不同,人們對譯文的評價(jià)也就不可能一樣。這樣一來(lái),所謂“盡善盡美”的譯文其實(shí)也就并不存在,或說(shuō),有人認為“盡善盡美”的譯文,別人也許并不以為然。從歷時(shí)的層面看,翻譯標準的不同就更難避免,因為每個(gè)時(shí)代都有不同的翻譯內容。例如:東漢至唐宋間側重佛經(jīng)翻譯,明末清初側重科技翻譯,鴉片戰爭至“五四”時(shí)期側重文學(xué)與哲學(xué)的翻譯,而改革開(kāi)放后則呈現出前所未有的繁榮局面,各種完全不同的內容,只要是在法律允許的范圍之內,便都有翻譯的可能。由于翻譯的內容不同,人們對于翻譯的認識就不可能完全相同,因而,關(guān)于翻譯標準的論述自然也就不同。關(guān)于這一點(diǎn),我們剛剛已經(jīng)談到,故不贅述。
在西方,關(guān)于翻譯的標準歷來(lái)爭論頗多。早在1790 年,泰特勒(Alexander Fraser Tytler) 在其《論翻譯的原則》( Essay on
the Principles of Translation) 一書(shū)中就提出了著(zhù)名的翻譯三原則:第一,譯文應完全復寫(xiě)原作的思想;第二,譯文的風(fēng)格和筆調與原作具有相同的特征;第三,譯文應和原作同樣流暢自然。這實(shí)際上就是泰特勒的翻譯標準[3 ] (第35 - 40 頁(yè)) 。這一關(guān)于翻譯標準的論述與嚴復提出的“信”、“達”、“雅”有頗多相似之處。在這三個(gè)原則中,作者顯然比較強調類(lèi)似于嚴復“信”的原則。
此后,前蘇聯(lián)的費道羅夫在其1953 年出版的《翻譯理論概要》一書(shū)中第一次從語(yǔ)言學(xué)的角度對翻譯進(jìn)行了研究并提出了著(zhù)名的“等值”理論。在這一理論中費道羅夫還特別提到了полносценностъ,它有兩個(gè)意思: (1) 與原文作用相符(表達方面的確切) ; (2) 譯者選用的語(yǔ)言材料的確切(語(yǔ)言和文體的確切) [4 ] 。
關(guān)于翻譯標準的論述,近年來(lái)在我國較為流行的還有美國著(zhù)名翻譯理論家尤金·奈達( Eugene A. Nida) 提出的“動(dòng)態(tài)
對等”理論。在奈達與Tabor 合著(zhù)的《翻譯理論與實(shí)踐》(TheTheory and Practice of Translation ,1974 edition) 一書(shū)中有這樣的論述:
Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent to the source language message , firstly in terms of meaning , secondly in terms of style. (翻譯就是在譯入語(yǔ)中再現與原語(yǔ)的信息最切近的自然對等物,首先是就意義而言,其次是就文體而言。) [5 ]后來(lái),奈達又將“動(dòng)態(tài)對等”改為“功能對等”(functional e2 quivalent) ,強調信息內容和形式都要盡可能對等。
綜觀(guān)西方翻譯理論,我們發(fā)現它們既有相同的地方,又有不同的地方。它們都強調要忠實(shí)于原文,這與中國翻譯理論中嚴復的“信”是一致的。不過(guò),泰特勒更強調對原文的忠實(shí),而費道羅夫除強調“信”以外,還特別強調“達”,即準確性。奈達則強調“意義和文體的對等”。奈達還指出:“翻譯的原則不在求兩種語(yǔ)言形式上的相當(formal correspondence) ,而在求譯文受眾與原文受眾在反應上的基本一致!盵
2 ] (第132 頁(yè))總的來(lái)說(shuō),無(wú)論中國翻譯理論還是西方翻譯理論,都有諸多共同之處。不過(guò),我們在此要強調的是:由于各種復雜的原因,翻譯標準歷來(lái)都是最有爭議,看似相近,而實(shí)際上又很難達至共同結論的一個(gè)問(wèn)題。因而,大家對于譯作的評價(jià)很難有共同的聲音,當然就更談不上譯作“盡善盡美”的問(wèn)題了。
二 譯者個(gè)體因素的不同
譯者在翻譯中的作用是不言而喻的,但譯者的個(gè)人因素會(huì )使其譯文呈現出個(gè)人特色。而其譯文又或多或少存在這樣或那樣的缺陷,這幾乎是不可避免的。其實(shí),阻礙個(gè)人譯文達到完美的因素很多,以下我們從三個(gè)方面加以分析。
(一) 譯者對作品的理解
譯者對作品的理解受到多種因素的制約。首先是自身的因素。眾所周知,要翻譯一部作品,譯者不僅要有足夠的外語(yǔ)能力,而且對文化須有足夠的了解。而文化一方面有那個(gè)時(shí)代以前的積淀,另一方面又會(huì )有那個(gè)時(shí)代的鮮明烙印。這樣,譯者在翻譯時(shí)就須考慮到作品的文化背景,把屬于某一時(shí)代的作品放到另一文化背景下考察顯然是不合適的。但對于具體的譯者而言,他所受的教育并不能保證他對原語(yǔ)文化有足夠的了解。如果真有譯者對其翻譯所涉及的兩種語(yǔ)言的文化都有足夠的了解,那他一定是很幸運的,因為事實(shí)上,極少有人既有本族文化的背景,又熟諳原語(yǔ)文化。我們之所以強調文化對于理解作品的重要性,是因為文學(xué)作品本身就是文化的反映。很難想象,沒(méi)有一點(diǎn)莎士比亞時(shí)代的背景知識,譯者便能只通過(guò)對語(yǔ)言的認知成功地翻譯莎士比亞的作品。
(二) 譯者對作品的表達
在理解原作的基礎上,譯者對作品的表達通常取決于兩個(gè)因素。首先是譯者駕馭語(yǔ)言的能力。譯者必須既熟悉母語(yǔ)的特點(diǎn),又熟悉外語(yǔ)的特點(diǎn),這樣才能保證在翻譯時(shí)找到恰如其分的語(yǔ)言材料表達原語(yǔ)作品的內涵。但事實(shí)上,我們會(huì )遺憾地發(fā)現,有的人外語(yǔ)水平或許很高,而母語(yǔ)的基本功不太扎實(shí);有的人母語(yǔ)基本功還算扎實(shí),但外語(yǔ)水平又有些欠缺。不管哪種情況,都會(huì )影響譯者對作品的表達。其次,譯者應該有起碼的道德和責任心。不管出于何種目的,我們對原作都應抱實(shí)事求是的態(tài)度。試圖改變原作的意圖、風(fēng)格的做法是不負責任的,也是不道德的。要么就不翻譯,要么實(shí)事求是,這應該成為翻譯工作者的基本原則。但要讓所有的譯者都做到這一點(diǎn)并不容易。有些譯者由于自身的原因和外界因素的干擾,有可能置原作的品味于不顧,這種情況在翻譯界并非沒(méi)有。結果,我們發(fā)現:同一部作品,在翻譯成目的語(yǔ)之后,有可能是大相徑庭的。本來(lái),一部作品,不同的人翻譯肯定會(huì )表現出不同的特點(diǎn),這是可以理解的。問(wèn)題是一部作品的品味、風(fēng)格總應該大致是相似的吧。如果連對作品的基本共識都沒(méi)有,翻譯出來(lái)的作品就很難取得別人的認同,更不用說(shuō)什么盡善盡美了。
(三) 對譯文受眾期待的理解
一般說(shuō)來(lái),讀者對譯者和譯文都有某種程度的期待。一方面,譯文受眾希望譯者能將浸潤了外域文化的作品以他們能接受的某種方式表現出來(lái);另一方面,讀者也希望譯文應該既有外域的風(fēng)味,又必須在他們的理解范圍之內,同時(shí)還希望譯文不露出牽強生硬的痕跡。對譯者來(lái)說(shuō),這的確不是一件容易的事情。這是因為:首先,受眾的期待是往往不同的;其次,對譯者而言,他不可能了解全部受眾的期待和受眾的全部期待。這也就意味著(zhù),譯者只能考慮到部分受眾的部分期待,
剩下的那一部分他就只能依據自己的判斷。毫無(wú)疑問(wèn),譯者會(huì )把這種判斷融入到自己對作品的整個(gè)思考中并最終在譯作中體現出來(lái)。這樣看來(lái),譯者的理解和表達并不一定完全是受眾期待的。因而受眾對于譯作的評價(jià)自然也就會(huì )產(chǎn)生形形色色的差異。
總的說(shuō)來(lái),譯者個(gè)體因素的不同在翻譯中最直接地反映為譯者對原作的理解和表達以及對受眾期待的理解的不同。由于譯者的特殊作用,譯者長(cháng)期處于異常困難的境地。一個(gè)無(wú)論怎么好的譯者在動(dòng)手翻譯一部作品的時(shí)候都要冒一定程度的風(fēng)險。因為他對作品的理解會(huì )決定整個(gè)作品會(huì )以怎樣的形式出現在受眾面前。既然在翻譯過(guò)程中譯者個(gè)體的因素有如此多的不同,我們也就無(wú)法讓譯文受眾對一部譯作作出“盡善盡美”的評價(jià)。
三 從辯證角度看“盡善盡美”
關(guān)于翻譯能否達到盡善盡美,以上我們已從翻譯標準和譯者個(gè)體因素兩方面加以探討。實(shí)際上,如果從辯證的角度來(lái)看,我們就會(huì )發(fā)現翻譯永遠都不可能達到盡善盡美。
(一) 翻譯(尤其是文學(xué)翻譯) 牽涉到的層面極廣,環(huán)節極多要保證每一層面、每一環(huán)節的精確性和可靠性,即“沒(méi)有一點(diǎn)兒缺點(diǎn)”實(shí)際上是不可能的。因為譯者不可能有如此多的精力去精通如此多的環(huán)節,即便他有扎實(shí)的母語(yǔ)基本功和足夠的外語(yǔ)能力,他也無(wú)法保證熟知所翻譯的每一部作品的所有的歷史和文化的背景。這樣,他對作品的理解就不可避免地會(huì )出現某種程度的偏差。從某種意義上講,我們接受譯者的譯文,并不是因為譯者的理解和表達全無(wú)問(wèn)題,而是因為讀者無(wú)法了解也沒(méi)有必要去了解關(guān)于這部作品的全部的歷史和文化背景。我們能容忍譯者實(shí)際上并不完美的譯文,是因為我們都知道這就是翻譯的現實(shí),我們有可能使情況變得更好,但不可能使之達到盡善盡美。
(二) 從無(wú)限發(fā)展的觀(guān)點(diǎn)看,隨著(zhù)時(shí)間的推移,人
們對于翻譯的認識會(huì )越來(lái)越深,越來(lái)越全面,從而使翻譯的水平會(huì )不斷提高 讀者的欣賞水平在不斷提高,對于翻譯標準的看法也就會(huì )發(fā)生改變。即便在某一歷史階段人們對于翻譯的標準能達到相對同一,這種同一也只是暫時(shí)的。由于事物在歷史中具有不可改變的發(fā)生變化的性質(zhì),所以即使我們討論翻譯的盡善盡美也只能是在某一特定的歷史時(shí)期之內進(jìn)行。除此之外,我們要討論這一問(wèn)題將沒(méi)有多少實(shí)際意義。
(三) 翻譯不可能總是停留在某一水平上,但具體的翻譯實(shí)踐總是發(fā)生在某一具體的歷史階段雖然從理論上講,在這一歷史階段,作為整體的翻譯可以達到一個(gè)最高的水平,但由于整體的翻譯水平并不是個(gè)體翻譯水平的簡(jiǎn)單相加,所以實(shí)際上,這最高的翻譯水平是無(wú)法實(shí)現的。況且,即便這理論上的最高水平我們也很難說(shuō)就是盡善盡美的。
(四) 既然現實(shí)中的翻譯無(wú)法達到“盡善盡美”,那么要將“盡善盡美”確立為翻譯的目標就沒(méi)有多少實(shí)際意義在這一問(wèn)題上我們應該抱科學(xué)的、實(shí)事求是的態(tài)度,即翻譯應該建立在可以容忍損失的基礎上。從長(cháng)期的翻譯歷史看,我們的確無(wú)法拿出所謂“盡善盡美”的譯作,但我們大可不
必為此而感到悲觀(guān),因為畢竟我們還可以拿出大家公認的優(yōu)秀譯作。認清這一現實(shí)對我們的翻譯事業(yè)尤為重要。盲目地批評譯作,發(fā)現譯作在某一方面有某種缺陷就要一棍子將別人打死的做法只能讓更多的人將翻譯視為畏途。我們期待作品盡可能地走向完美,同樣也期待客觀(guān)公正的翻譯批評。在未來(lái)相當長(cháng)的時(shí)間里,只要文字的差別不消失,文化的差別不消失,翻譯都將是一項不會(huì )消失的事業(yè)。而對于翻譯本身而言,它又是一項創(chuàng )造性的事業(yè)。創(chuàng )造就意味著(zhù)對舊的東西的突破,但這突破是漸進(jìn)的,并且是在長(cháng)期的過(guò)程中通過(guò)個(gè)體的突破得以實(shí)現的。毫無(wú)疑問(wèn),正是個(gè)體的實(shí)踐才使得翻譯顯示出勃勃的生機。個(gè)體的實(shí)踐永遠都不可能完美無(wú)缺,從而翻譯也永遠無(wú)法達到盡善盡美。顯然,我們無(wú)須為此
感到遺憾,相反,我們應該為永不間斷地追求盡善盡美的過(guò)程而感到自豪。因為,正是千千萬(wàn)萬(wàn)個(gè)人的努力才讓翻譯充滿(mǎn)魅力,也使得翻譯成為越來(lái)越被人了解和受人尊重的事業(yè)。