RM新时代手机版下载

客服:

服務(wù)熱線(xiàn)

13687690161

在線(xiàn)客服

后瞻式翻譯與法律翻譯

發(fā)布日期:2018-12-20  ::    瀏覽數:2355 次    信息來(lái)源:
一、綜述
        世界各地的古人類(lèi)在勞動(dòng)中創(chuàng )造了各自的語(yǔ)言,分屬于各種語(yǔ)系;自此以后,只要相互之間有了交往的可能和需要,翻譯活動(dòng)就必不可少。所以,翻譯的歷史從各地的原始人類(lèi)開(kāi)始以不同的語(yǔ)言作為工具進(jìn)行交流的那一天就開(kāi)始了。無(wú)論在中國還是西方,翻譯都是一項極其古老的活動(dòng),可以說(shuō),語(yǔ)言的翻譯幾乎同語(yǔ)言本身一樣古老。翻譯是持不同語(yǔ)言的人們交流的橋梁,翻譯的重要性不言而明。我們都知道,理論來(lái)源于實(shí)踐;人類(lèi)的任何社會(huì )實(shí)踐活動(dòng)發(fā)展到一定階段后,都必然產(chǎn)生與之相適應的理論,而理論反過(guò)來(lái)又指導實(shí)踐。在歷史的長(cháng)河中,許許多多從事翻譯的工作者都在探索翻譯理論進(jìn)而給翻譯實(shí)踐帶來(lái)指導性意義。

 

二、翻譯的定義

       定義是揭示概念所反映的事物本質(zhì)的較為簡(jiǎn)短而明確的命題。所以,我們必須要給翻譯下定義,明白翻譯到底是什么。為了明確翻譯的性質(zhì),方便研究,不同的翻譯工作者結合自身經(jīng)驗給出了不同的定義,這其中就有許多中外聞名的關(guān)于翻譯的定義。近代中國最杰出的譯學(xué)理論家嚴復就提出了“信、達、雅”三原則,他認為翻譯應求其信,但如不達,那等于沒(méi)譯。其他許多翻譯工作者給翻譯下了不同的定義,比如中國現代學(xué)者林漢達說(shuō):“(正確的翻譯)就是盡可能地按照中國語(yǔ)文的習慣,忠實(shí)地表達原文中所有的意義”。徐永煐說(shuō):“翻譯———是譯者用一種語(yǔ)言(歸縮語(yǔ)言)來(lái)表達原作者用另一種語(yǔ)言(出發(fā)語(yǔ)言)表達的思想!敝袊敶鷮W(xué)者王以鑄說(shuō):“好的翻譯決不是把原文的一字一句硬搬遷來(lái),而主要的卻是要傳達原來(lái)文章的神韻”。而前蘇聯(lián)文藝學(xué)派翻譯理論家索伯列夫說(shuō):“翻譯的目的就是把一種語(yǔ)言中的內容和形式移植到另一種語(yǔ)言中去”。前蘇聯(lián)語(yǔ)言學(xué)派翻譯理論家費道羅夫說(shuō):“翻譯就是用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言在內容和形式不可分割的統一中業(yè)已表達出來(lái)的東西,準確而完全地表達出來(lái)!碧K聯(lián)翻譯理論家巴爾胡達羅夫說(shuō):“翻譯是把一種語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物,在保持內容也就是意義不變的情況下,改變?yōu)榱硪环N語(yǔ)言產(chǎn)物的過(guò)程”。
        當代美國翻譯理論家奈達提出了“功能對等”的概念: A minimal, realistic definition of functional equiva2 lence could be stated as“The readers of translated text should be able to comp rehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understand and app reciated it”; a maximal, ideal definition could be stated as“The readers of a translated text should be able to understand and app reciate it in essentially the same manner as the originalreaders did. ”[ 1 ]紐馬克說(shuō):“What is translation? Of ten, though not by any means always, it is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. ”[ 2 ]綜合上述各位翻譯大師的定義,翻譯就是兩個(gè)語(yǔ)言社會(huì )( language -community)之間的交際過(guò)程和交際工具,它的目的是要促進(jìn)本語(yǔ)言社會(huì )的政治、經(jīng)濟和文化進(jìn)步,它的任務(wù)是要把原作品中包含的現實(shí)世界的邏輯映象或藝術(shù)映象,完好無(wú)損地從一種語(yǔ)言中移注到另一種語(yǔ)言中去。

 

三、翻譯的分類(lèi)及原則

        我國有文字記載的翻譯活動(dòng)始于東漢時(shí)期的佛經(jīng)翻譯,有關(guān)翻譯標準的論述也是由此開(kāi)始。最初的翻譯標準主要是圍繞“文”與“質(zhì)”的問(wèn)題展開(kāi)。漢代佛經(jīng)翻譯家支謙主張“因循本旨,不加文飾”,而維祗難則認為“當令易曉,勿失闕義,是則為善”,后者可算是“質(zhì)”的代表,主張直譯。而我國翻譯界“直譯”的代表則是東晉道安,他在《摩訶缽羅若波羅蜜經(jīng)鈔序》中列出翻譯過(guò)程中由于句序不當、譯質(zhì)為文和隨意刪減,從而失卻原文本意的情況,反對飾文滅質(zhì),求巧而失質(zhì)。在五·四之前,翻譯理論的探討都不是很系統。近代要是說(shuō)強調“直譯”的,只有魯迅,他反對單純追求信、達、雅,很早就提出“直譯”。針對趙景琛等人的寧順而不信,魯迅提出“寧信而不順”、“唯信是上”、“硬譯”,鼓勵譯者引進(jìn)外文句法,豐富漢語(yǔ)言,必要時(shí)甚至可以“歐化”,“有一點(diǎn)洋氣”。自五·四以來(lái),人們圍繞著(zhù)這兩種譯法進(jìn)行了激烈的爭論。直譯就是指在翻譯過(guò)程中按原文逐字逐句一對一的翻譯。直譯是一種重要的翻譯方法,它有不少優(yōu)點(diǎn),例如能傳達原文意義,體現原文風(fēng)格等。據估算,大約70%的句子要用直譯方法來(lái)處理,所以直譯廣為譯者采用,由此可見(jiàn)直譯法之重要。但是,直譯具有一定的局限性。例如譯文有時(shí)冗長(cháng)啰唆,晦澀難懂,有時(shí)不能正確傳達原文意義,有時(shí)甚至事與愿違。所以,如果不顧場(chǎng)合條件,不顧中外兩種語(yǔ)言的差異,一味追求直譯,就必然闖紅燈,進(jìn)入誤區,造成誤譯。直譯之所以有誤區,是因為語(yǔ)言的形式與內容,句子的表層結構與深層意義有時(shí)不統一;另一方面,中外文化歷史背景不同,造成了不同的思維方式和不同的語(yǔ)言表達形式。意譯( free translation; paraphrase; liberal translation) ,是指根據原文的大意來(lái)翻譯,不作逐字逐句的翻譯(區別于“直譯”) ,譯者有一定限度的自由,他要時(shí)刻看到作者,這樣就不至于迷失方向,但他主要是緊跟作者的意思而不死扣字眼,他可以對作者的意思加以引申,但不能改變。通常在翻譯句子或詞組(或更大的意群)時(shí)使用較多,意譯主要在原語(yǔ)與譯語(yǔ)體現巨大文化差異的情況下得以應用。從跨文化語(yǔ)言交際和文化交流的角度來(lái)看,意譯強調的是譯語(yǔ)文化體系和原語(yǔ)文化體系的相對獨立性。大量的實(shí)例說(shuō)明,意譯的使用體現出不同語(yǔ)言民族在生態(tài)文化、語(yǔ)言文化、宗教文化、物質(zhì)文化和社會(huì )文化等諸多方面的差異性。意譯更能夠體現出本民族的語(yǔ)言特征。例如熟語(yǔ)、詩(shī)詞、成語(yǔ)等的翻譯,常常通過(guò)意譯來(lái)達到“信、達、雅”!西方也有一些翻譯大家對翻譯的分類(lèi)及原則提出了不同的說(shuō)法。紐馬克對翻譯的分類(lèi)是: 

( a )communicative translation, where the translation at temp ts to p roduce the same effect on the TL readers as was p roduced by the original on the SL readers, and

( b ) semantic translation, where the translator at temp ts, within the bare syntactic and semantic con strains of the TL, to rep roduce the p recise contextual meaning of the author. [ 3 ]卡特福德對翻譯做出了以下定義:“用一種等值的語(yǔ)言(譯語(yǔ))的文本材料去替換另一種語(yǔ)言(原語(yǔ)) 的文本材料( the rep lace ment of textual material in one language [ source language ] by equivalent textual material in another language [ target language ] ) ”。在此基礎上,卡特福德根據翻譯的范圍、層次和等級將翻譯進(jìn)行了分類(lèi):

(1)根據翻譯的范圍( extent) ,翻譯分為全文翻譯( full translation)和部分翻譯(partial translation) 。全文翻譯( full translation)是指“原文文本的每一部分都要用譯語(yǔ)文本的材料來(lái)替代”;而部分翻譯(partial translation)是指“原語(yǔ)文本的某一部分或某些部分是未翻譯的,只需把它們簡(jiǎn)單地轉移并摻合到譯語(yǔ)文本中即可”。部分翻譯并非!肮澴g”,而是因為種種原因某些詞不譯或不可譯,只能原封不動(dòng)搬進(jìn)譯文。

( 2)根據翻譯的層次( levels) ,即語(yǔ)法、詞匯、語(yǔ)音、詞形等, 他將翻譯分為完全翻譯( total translation)和有限翻譯( restricted translation) 。所謂完全翻譯是指“原語(yǔ)的語(yǔ)法和詞匯被等值的譯語(yǔ)的語(yǔ)法和詞匯所替換。隨之而來(lái)的原語(yǔ)的音位或字形被(不等值的)譯語(yǔ)的音位或字形所替換”;而有限翻譯是指原語(yǔ)的文本材料僅在一個(gè)層次上被等值的譯語(yǔ)材料所替換。另外,卡特福德根據語(yǔ)言的“等級”,即詞素、詞、短語(yǔ)或意群、小句或句子,將翻譯分為逐詞翻譯(word - for - word translation) 、直譯( literal translation)和意譯( free translation) 。[ 4 ]

 

四、后瞻式翻譯( retrospective translation)與法律翻譯

1、后瞻式翻譯( retrospective translation)的定義提到后瞻式翻譯( retrospective translation) ,

不得不提起前瞻式翻譯( p rospective translation) ,這是英國翻譯理論家和古文學(xué)家波斯蓋特( Postgate)提出的翻譯分類(lèi),這種分類(lèi)無(wú)疑是非常新穎而全面的,最具特色的。波斯蓋特( Postgate)從側重原作或側重譯作入手, 將翻譯分為前瞻式翻譯( p rospective translation) 和后瞻式翻譯( retrospective translation) 。"前瞻式翻譯" :簡(jiǎn)言之,指譯者著(zhù)眼于目的語(yǔ)讀者,用自由的方法和常見(jiàn)的表達方式處理譯文,以保證目的語(yǔ)讀者原有的思想認知不受沖擊和預測不受干擾,翻譯著(zhù)重于譯文而不是原文。因而理解是先決條件,譯者的全部力量都集中在表達上。后瞻式翻譯:翻譯過(guò)程中譯者始終著(zhù)眼于原作者,目的是踏實(shí)地反映原作的精神,譯者不指望創(chuàng )新,只需要緊貼原文,不必考慮譯文的讀者能否理解,因而方法上處于被動(dòng),拘泥于原文,譯文效果如何、能不能被讀者接受則不考慮,全是讀者自己的事。[ 5 ]譯者采取的步驟是先理解,后表達。特別是翻譯古籍和文學(xué)名著(zhù),一般采用后瞻式翻譯,以便把重心轉向原作。因此,對后瞻式翻譯者,水平要求更高。而在前瞻式翻譯中,為了不使讀者感到生疏,譯者傾向于采用熟詞熟語(yǔ),對原文意思不會(huì )摳得很緊,但在后瞻式翻譯中,卻要求譯者(1)理解原文的每一個(gè)詞; (2)選用最切近原文的譯語(yǔ)對等詞; (3)巧妙安排這些對等詞,使譯文在整體上是原文的準確的對等形式。

2、法律語(yǔ)言的特點(diǎn)
        法律英語(yǔ)(Legal English) ,在英語(yǔ)國家中被稱(chēng)為L(cháng)egal Language或Language of the Law,即法律語(yǔ)言,在英語(yǔ)中指表述法律科學(xué)概念以及訴訟或非訴訟法律事務(wù)時(shí)所用的語(yǔ)種或某一語(yǔ)種的部分用語(yǔ)。法律公文的社會(huì )職能對它的語(yǔ)言運用提出了特有的要求,并使它形成了自己的語(yǔ)體風(fēng)格:即準確、嚴密、莊重及程序規范化等特點(diǎn)。由于法律公文包括義務(wù)和權利這兩方面的內容,人們需要了解權利和義務(wù)的確切涵義和范圍,以指導其行動(dòng),所以,行文需要明白、準確為第一要旨;在語(yǔ)言表達方面不僅要求語(yǔ)言準確、鮮明,還有特定的涵義。當然,法律的準確性與其詞匯的運用息息相關(guān)。首先是外來(lái)詞的借用,拉丁文及法語(yǔ)在法律語(yǔ)言中的大量出現,這與英國歷史上把語(yǔ)言作為階級劃分和階級統治的重要手段有密切關(guān)系。在英國,拉丁文被視為個(gè)人深造的基礎;而法語(yǔ)更被視為西歐上層社會(huì )的語(yǔ)言。法律語(yǔ)言中的拉丁文比比皆是,如: actus reus (致罪行為) 、ad diem (在指定日期) 、statu quo (現狀) 、infra annos nubiles (未到結婚年齡) 、naturalis possesio(自然占有)等。此外,也有許多法語(yǔ)出現在法律英語(yǔ)中,如: loi fondamentale (根本法) 、questionnaire (調查表) 、saisie (查封、扣押) 、voir dire (預先審查) 、writde mesne (中間令狀)等。其次是古英語(yǔ)及中古英語(yǔ)的使用,古英語(yǔ)及中古英語(yǔ)詞匯在現代英語(yǔ)中所剩不多,但在法律英語(yǔ)中卻常有出現, :如: therein (在其中) 、thereinafter (在下文中) 、thereof (其) 、thereto(附隨) 、herewith (與此一道) 、whereas (鑒于) 、thence (從那里) 、aforesaid (上述的)等。為了顯示本行業(yè)的特殊性,法律界人士對其有特殊的情結。再次就是法律專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)及行話(huà)的使用:狹義上的法律術(shù)語(yǔ)指僅出現在或大多數情況下出現在法律文件中的法律科學(xué)的特有術(shù)語(yǔ),此意義上的法律術(shù)語(yǔ)在法律文體中的數量不多,如: garnishee———第三債務(wù)人(指代被告保管財產(chǎn)并接到法院扣押令于訴訟未決期間不得處分所代管財產(chǎn)者) 、imputed negligence———轉嫁的過(guò)失責任(指可向與行為人有利害關(guān)系的人或有合同關(guān)系的另一方追究責任的過(guò)失) ;而廣義的法律術(shù)語(yǔ)包括在法律文體中被賦予特定法律意義的常用詞語(yǔ), 如: action (行動(dòng)~訴訟) 、party (黨/晚會(huì )~當事人) 。此外,還有大量行話(huà),如: on the bench (擔任法官職務(wù)) 、take silk (擔任王室法律顧問(wèn)) 。另外,與科技英語(yǔ)、商務(wù)英語(yǔ)相比較而言,法律英語(yǔ)中的句子結構就其長(cháng)度和使用從句的連續性要復雜得多。法律英語(yǔ)中的長(cháng)句主要指多重復合句,除主謂結構外,還有許多修飾成分,如從句、短語(yǔ)等,其主從關(guān)系有各種連接詞貫通以表示邏輯關(guān)系,句子結構嚴謹。長(cháng)句是法律英語(yǔ)的句法特點(diǎn)之一。據統計,在英語(yǔ)法律文件中,句子的平均長(cháng)度約271個(gè)單詞,而科技英語(yǔ)句子的平均長(cháng)度則只有27. 6個(gè)單詞?梢哉f(shuō),法律文體中的長(cháng)句頻率遠遠高于其他文體。如PeterM. Tiersma所說(shuō),“Our law is a law ofwords. Although there are several major sources of law in the anglo - American tradition,all consist ofwords. Morality or custom may be embedded in human behavior, but law - virtually by definition - comes into being through language. Thus, the
legal p rofession focuses intensely on the words that constitute the law whether in the form of statures, regulations or judicial op tions. ”[ 6 ]
3、后瞻式翻譯( retrospective translation)及在法律翻譯中的運用
       由于法律語(yǔ)言具有精確性特點(diǎn),在翻譯過(guò)程中,譯者必須忠實(shí)于原作,也就是采用后瞻式翻譯( retrospective translation) 翻譯。如Deborah cao 所說(shuō),“the legal translator’s job is not to p rovide legal advice and solve legal p roblems, but to translate and facilitate communication across linguistic cultural and legal barriers through the medium of language. ”[ 7 ]而在法律翻譯中,法律術(shù)語(yǔ)對于忠實(shí)翻譯的程度起著(zhù)關(guān)鍵性作用。術(shù)語(yǔ)翻譯的好壞、準確與否常常關(guān)系到翻譯質(zhì)量的好壞。法律術(shù)語(yǔ)翻譯準確,即使在其他方面如文法上存在一定的問(wèn)題,也許還過(guò)得去,不至于引起太大的誤解;而如果術(shù)語(yǔ)的翻譯錯了,就可能造成誤解,甚至釀成糾紛。在翻譯過(guò)程中,譯者可能只注意到術(shù)語(yǔ)其中的某個(gè)含義,忽略了其他含義,或是只注意到其常用含義,忽略了其在特殊語(yǔ)境中所具有的特殊含義,或者是由于選擇用詞時(shí)把握不準確而造成了失誤。如burglary一詞,這個(gè)詞最常見(jiàn)的譯法就是“夜盜行為”,“夜盜罪”,遺憾的是這種譯法只反映了burglary的一面。在英美普通法中, burglary指的是“ the breaking and entering of the dwelling house of another person at night with the intention to commit a felony of larceny inside”,即行為人以犯重罪或盜竊為目的破門(mén)窗闖入他人住宅的行為。盡管當今的刑法對burglary的定義已有了很大的修訂,如時(shí)間不局限于夜間,住宅也可以包括其它建筑物等等,美國《統一刑事案例匯編》(Uniform Criminal Reports ) (1998) 甚至對burglary的定義簡(jiǎn)單到“為犯重罪或偷竊而非法進(jìn)入某一建筑內”,也不管進(jìn)入該建筑內是否使用了暴力,但不管怎樣,它已不僅僅只是“夜盜行為”或“夜盜罪”。為了傷害、強奸甚至殺害某人而進(jìn)入他人住宅或其它建筑物(不一定
是使用暴力的強行闖入) ,同樣也構成burglary 。我國也有一個(gè)相似的罪名, 即“非法侵入他人住宅罪”,但我們不能用這個(gè)詞來(lái)套譯burglary,因為根據我國刑法,所謂非法侵入他人住宅,是指未經(jīng)主人同意,沒(méi)有正當理由擅自闖入他人居住的場(chǎng)所,影響他人生活安寧,或者經(jīng)住宅主人提出要求退出,但無(wú)理取鬧拒不退出的行為,而且侵入的目的不僅是為了實(shí)施其他犯罪,如盜竊、殺人、搶劫、強奸等,因為如果是為犯其他罪,如盜竊、殺人、搶劫、強奸等而進(jìn)入的話(huà),則按后者定罪,而不按數罪并罰處理,這一
點(diǎn)恰恰與burglary的犯罪構成相反。因而考慮到上述因素, burglary 一詞可譯為"惡意侵入他人住宅罪”。

 

五、結語(yǔ)

        盡管?chē)庥泻?jiǎn)明英語(yǔ)運動(dòng),期望讓法律語(yǔ)言被百姓大眾所理解,但事實(shí)已經(jīng)證明這是不太現實(shí)的,法律人這個(gè)社團需要維護其自身利益,另一方面,百姓大眾也不可能將廣博的法律搞懂。尤其是大量的法律術(shù)語(yǔ)信息包容量非常大,保證了最大程度法律意義的準確。法律翻譯的目的就是準確地傳遞原文的意義,譯者不能自行發(fā)揮,只能自始自終以原作為中心,在法律翻譯過(guò)程中秉持“后瞻式翻譯( retrospective translation) ”這個(gè)原則對于做好法律翻譯至關(guān)重要。

合作伙伴

青島翻譯有道翻譯青島翻譯公司青島翻譯公司青島翻譯
RM新时代手机版下载