相關(guān)資訊
林語(yǔ)堂對翻譯思想的分析
一、引言
林語(yǔ)堂,一代國學(xué)大師,是集語(yǔ)言學(xué)家、哲學(xué)家、文學(xué)家以及幽默大師于一體的著(zhù)名學(xué)者,以“兩腳踏中西文化,一心評宇宙文章”來(lái)評價(jià)自己,著(zhù)有《吾國與吾民》《京華煙云》等。這些作品的原作是由英文所寫(xiě),后又被翻譯為中文。他曾翻譯過(guò)沈復的《浮生六記》《論語(yǔ)》《蘇東坡傳》等,他對翻譯有著(zhù)獨到的看法。陳?(1996:327)認為他是三十年代非左翼文學(xué)家中,對翻譯理論作出的貢獻最大。
1.1林語(yǔ)堂的生平紀要“我生于十九世紀末。那一年是一八九五年,是中國和日本訂立《馬關(guān)條約》的那一年!(林語(yǔ)堂,2012)十歲的時(shí)候去廈門(mén)教會(huì )學(xué)校求學(xué),以?xún)?yōu)異的成績(jì)畢業(yè)后來(lái)到上海圣約翰大學(xué)繼續學(xué)習,而這所學(xué)校是當時(shí)中國最好的培養外語(yǔ)人才的學(xué)校;楹蠛推拮右黄鹎叭ッ绹魧W(xué),在哈佛大學(xué)取得碩士學(xué)位,在德國萊比錫大學(xué)攻讀語(yǔ)言學(xué)博士學(xué)位。歸國后,從事教育、寫(xiě)作等工作。曾參加“語(yǔ)絲社”,創(chuàng )辦主編過(guò)《論語(yǔ)》《人間世》《宇宙風(fēng)》等刊物,成為“論語(yǔ)派” 的主要代表。(陳?,1996:327)1975年,他成為第一個(gè)獲得諾貝爾文學(xué)獎提名的中國作家。
1.2林語(yǔ)堂與翻譯
雖然生長(cháng)在一個(gè)偏僻小山村的基督教家庭,卻從小深受中西方文化的熏陶。之后多年的留學(xué)生涯以及旅居國外的生活,都使他深受西方文化的影響。雖然他一生發(fā)表了不少有關(guān)翻譯理論的文章,但是在1932年他為吳曙天編選的《翻譯論》作序,發(fā)表了《論翻譯》這篇最系統的文章。吳氏在這本我國較早的翻譯論文選集的序言中說(shuō):“林先生為當代語(yǔ)言學(xué)專(zhuān)家,他的《論翻譯》一文實(shí)是精心杰作,值得學(xué)者細心研究!(陳?,1996:327—328)從八十年代初,隨著(zhù)實(shí)事求是的治學(xué)精神的恢復和發(fā)揚,逐漸出現了“林語(yǔ)堂熱”(劉炎生,2015:
1)。但直到1997年,才有學(xué)者對他的翻譯理論進(jìn)行系統研究。陳榮東(1997:27)認為林語(yǔ)堂是國內少有的于中西文化、語(yǔ)言、文字皆有高深造詣的大學(xué)者,完全具備成為一個(gè)大翻譯家和翻譯理論家的條件。而《論翻譯》作為林語(yǔ)堂最重要的翻譯論文,提出了翻譯的三條標準,即忠實(shí)、通順和美。
二、林語(yǔ)堂的翻譯觀(guān)
《翻譯論》這篇論文代表了他早期對翻譯的見(jiàn)解,提出“談翻譯的人首先要覺(jué)悟的事件:就是翻譯是一種藝術(shù)!倍g的藝術(shù)所依賴(lài)的是:第一是譯者對于原文文字上及內容上透徹的了解;第二是譯者有相當的國文程度,能寫(xiě)清順暢達的中文;第三是譯事上的訓練,譯者對于翻譯標準及手段的問(wèn)題有正當的見(jiàn)解。這三條之間相互聯(lián)系,具有內在邏輯性。首先,譯者必須能熟練使用源語(yǔ)和譯語(yǔ),并能用之寫(xiě)作,同時(shí)要對原文的內容把握到位。其次,譯者要進(jìn)行翻譯訓練。最后,就是譯者對翻譯要有主見(jiàn)。但如果要把翻譯看作一種藝術(shù),那么除了語(yǔ)言能力外,譯者必須進(jìn)行翻譯方面的專(zhuān)業(yè)訓練,不可隨隨便便把翻譯視作是一種語(yǔ)言轉換成另一種語(yǔ)言的簡(jiǎn)單活動(dòng)。
2.1翻譯的標準
在《論翻譯》中林語(yǔ)堂認為翻譯的標準問(wèn)題應該包括三個(gè)方面,第一是忠實(shí)標準,第二是通順標準,第三是美的標準,與嚴氏所提出的“譯事三難”大體上是相符的! ‘忠實(shí)’就是‘信’,‘通順’就是‘達’,至于翻譯與藝術(shù)文(詩(shī)文戲曲)的關(guān)系,當然不是‘雅’字所能包括!
從上可推知,林語(yǔ)堂是在嚴復提 的“信達雅”的基礎上提出來(lái)他的“譯事三標準”,只是對于“雅”,他認為不能包括翻譯與藝術(shù)文的關(guān)系,為了方便簡(jiǎn)潔可以勉為其難。所以忠實(shí)是對“信” 的解讀,通順是對“達”的解讀,可以說(shuō)他提出的翻譯標準最大的特色就是提出了“美”?墒恰懊馈 的概念和標準又是因人而異,不能闡釋清楚。對于譯者,他認為應該負有三方面的責任:第一是譯者對原著(zhù)者的責任,第二是譯者對中國讀者的責任,第三是譯者對藝術(shù)的責任。只有當譯者同時(shí)具備上面三種責任心時(shí),才能有成為真正翻譯家的資
格。這就要求所有翻譯工作者應該在翻譯過(guò)程中遵從這三個(gè)方面,切實(shí)做到對作者和讀者負責,努力做到對翻譯藝術(shù)負責。
2.1.1忠實(shí)的標準
忠實(shí)是譯者的第一責任。譯者要考慮如何翻譯,才可以忠實(shí)于原文,才可以忠實(shí)于原著(zhù)者。關(guān)于翻譯的忠實(shí)標準,他認為:
第一,非字字對譯。譯者對于原文有字字理解把握朋必矍,但是 小罱螢 L械生餿地進(jìn)是應將字看成是靈活的、變化的,要仃在子語(yǔ)境斕下子整蒯體滓考,慮『丌】 英漢互譯中形合與零字所第二構成,的須語(yǔ)求意。神 。譯成的文字要“忠實(shí)于原文的字 意合的翻譯策略神句氣與言外之意!边@意味著(zhù)譯者要有深厚的文字功底,否則難以找到恰當傳神之字。
第三,不能絕對。譯文的絕對忠實(shí)是不可能的,因為“凡文字有聲音之美,有意義之美,有傳神之美,有 北京航空航天大學(xué)外國語(yǔ)學(xué)院文氣文體形式之美”,所以譯者只須將原文之意義弄明白,大體上用適當的文字將原文意義翻譯出來(lái)。
2.1.2通順的標準 英語(yǔ)重形合,句子邏輯和結構清晰明了;
漢語(yǔ)重意合,譯者既要對原著(zhù)負責任,同時(shí)也要對讀者負責任。 追求語(yǔ)言的整體效果。本文分析了英漢翻譯過(guò)程中具體如果譯文要實(shí)現通順的目的,首先要以句為翻譯單位, 的翻譯實(shí)例,并 -j納總結出英漢翻譯過(guò)程中具體的翻譯在語(yǔ)境中理解字的意義,然后在“行文時(shí)未下筆之先, 策略。必先有一句要說(shuō)的意思在心里,即所謂總意象(total 【關(guān)鍵詞】形合;意合;翻譯實(shí)踐;翻譯策略concept),”做到心中有想法,下筆才如有神。但如果只 【中圖分類(lèi)號】H059 【文獻標識碼】A是字字堆積,失了總意象之把握,反而會(huì )使譯文充滿(mǎn)了 【文章編號1 1009.6167(2017)05.0017—02翻譯腔,讀起來(lái)不自然地道。為了實(shí)現通順的目的,那譯者需要遵從兩個(gè)方面:第一,譯文須以句為本位。第 英漢兩種語(yǔ)言在表達和語(yǔ)言結構方面存在很大的差
2.1.3美的標準 詞或者明顯的詞語(yǔ)來(lái)表達句意和邏輯關(guān)系。
英語(yǔ)重形林語(yǔ)堂認為翻譯除了用之外,還要考慮譯文的美。 合,屬于顯性語(yǔ)言,高度重視句子的形式結構和邏輯層“理想的翻譯家應當將其工作做一種藝術(shù)!蹦欠g要被 次,多借助形態(tài)和具體的時(shí)態(tài)語(yǔ)態(tài)實(shí)現詞語(yǔ)和句子間認為是藝術(shù)的一種,譯文就成了藝術(shù)文,而譯者應以愛(ài) 連接。藝術(shù)之心對待翻譯。除了考慮譯文的文字美,還要考慮 lii形合與意合的含義譯文的文體美,“體之問(wèn)題即藝術(shù)之中心問(wèn)題!弊髡哂 形合和意合是語(yǔ)言學(xué)句法中兩個(gè)最基本的概念作者的文體風(fēng)格 。
三、結語(yǔ)
林語(yǔ)堂認為“翻譯是一種藝術(shù)”,并提出“忠實(shí)、通 在密切的關(guān)系。中國傳統文化講究整體性以及天人臺順、美”的三標準,而其中以“美”的標準與前人的翻 一,注重悟性思維,說(shuō)話(huà)存在模糊性特征,包括詞性譯理論最不同,但是卻并未對“美”進(jìn)行廣泛深刻的探 糊、語(yǔ)義模糊、語(yǔ)言單位模糊。同時(shí)善于長(cháng)句整合,多討,只留下一種虛泛的印象就是:藝術(shù)就是美,而翻譯 主動(dòng)語(yǔ)態(tài),統籌全局,提綱挈領(lǐng)。而英語(yǔ)注重理性思緯是一種藝術(shù),所以翻譯也是美的?墒侨绾蝸(lái)評價(jià) 和邏輯思維,強調外在形式結構完整嚴謹,詞法句法清“美”,卻沒(méi)有提出具體的標準。所以我們還是憑經(jīng)驗式 晰詳細,各種邏輯和動(dòng)態(tài)意思的表達是通過(guò)詞語(yǔ)的形態(tài)的對譯文進(jìn)行主觀(guān)評判。雖然這篇《論翻譯》是他早期 和時(shí)態(tài)變化表達出來(lái)的。作為顯性的語(yǔ)言,英語(yǔ)多用寫(xiě)的,但是對于我們研究他后來(lái)的翻譯作品卻提供了理 生命的抽象名詞做句子主語(yǔ);谟h兩種語(yǔ)言在形臺和意合兩方面的差異,下文將會(huì )對具體翻譯實(shí)踐過(guò)程亡F論依據,值得細讀品味。