RM新时代手机版下载

客服:

服務(wù)熱線(xiàn)

13687690161

在線(xiàn)客服

翻譯的目的影響翻譯文本的取舍, 翻譯策略的選擇、翻譯標準的制定

發(fā)布日期:2018-12-18  ::    瀏覽數:2261 次    信息來(lái)源:
一、引言
        德國翻譯功能派理論的一個(gè)分支是翻譯目的論。目的論的發(fā)展主要經(jīng)歷了三個(gè)階段:第一階段,凱瑟林娜·賴(lài)斯[1]在《翻譯批評的可能性與限制》一書(shū)中提出了功能派理論的思想雛形。第二階段,賴(lài)斯的學(xué)生漢斯·弗米爾[1]擺脫以原語(yǔ)為中心的等值論的束縛,創(chuàng )立了功能派的奠基理論——翻譯的目的論。他提出同其他的人類(lèi)行為活動(dòng)一樣,翻譯是一種有目的的行為活動(dòng)。第三階段,在弗米爾的“目的論”基礎上,賈斯塔·赫茲·曼塔利[2]和克利斯蒂安·諾德[2]進(jìn)一步發(fā)展了功能派翻譯理論。
        功能主義目的論的提出給翻譯理論界帶來(lái)了一場(chǎng)新的革命。目的論認為翻譯的目的對于譯者至關(guān)重要。而翻譯的目的常有三種:“譯者的目的,譯文的交際目的和使用某種特殊翻譯手段所要達到的目的”。[3]由于譯文的接受者,他們有自己的文化背景,對譯文的不同期待及各自的交際需求,因而翻譯是“目的語(yǔ)情景中為某種目的及目的受眾而產(chǎn)生的語(yǔ)篇”[3]。由此可見(jiàn),目的論打破了原語(yǔ)為中心的束縛,看到了譯者的能動(dòng)性和受眾的重要性。由于譯者具有能動(dòng)性,因此譯者采用何種翻譯方法和策
略,都可以從目的論的角度進(jìn)行解釋。劉福蓮[4]指出:“譯者在翻譯過(guò)程中,往往會(huì )根據其對于源語(yǔ)文本的理解、對心目中讀者的特定文化背景和閱讀期待的掌握以及他所期望的在讀者心中產(chǎn)生的影響而采用不同的翻譯策略!倍g者的翻譯目的是由諸多因素決定的。楊紅娟[5]寫(xiě)道:“譯語(yǔ)文化語(yǔ)境如特定歷史時(shí)期的政治、經(jīng)濟、社會(huì )歷史文化、意識形態(tài)、居主導地位的文學(xué)體裁、文學(xué)規范等在翻譯活動(dòng)中起著(zhù)不可或缺的作用,它制約著(zhù)翻譯材料的選擇,翻譯目的的確定,翻譯策略的選擇,譯文文本的生成以及譯文文本在譯語(yǔ)文化中的地位和作用!避(chē)明明[6]也認為譯者的翻譯是受到諸多因素制約的,除了譯者的個(gè)人素養和文化底蘊外,譯者的視角還會(huì )受到時(shí)代的束縛和限制,打上時(shí)代的烙印,“因為語(yǔ)言不是獨立于社會(huì )生活、政治背景之外的物!币虼俗g者的翻譯目的是和那個(gè)時(shí)代密切相關(guān)的,譯者的翻譯思想往往是那個(gè)時(shí)代需求的反映。
        以下通過(guò)考察我國幾個(gè)重要歷史階段的翻譯思想,來(lái)探討翻譯目的是如何指導翻譯活動(dòng)的。

 

二、目的論視角下的翻譯思想

(一)近代“西學(xué)東漸”時(shí)期
        鴉片戰爭失敗后,一批先進(jìn)的中國人,在拯救民族于危亡的時(shí)刻,看到了翻譯的重要性。近代中國譯介法國文學(xué)的先驅陳季同有言道:“我們現在要勉力的,第一不要局于一國的文學(xué),囂然自足,該推擴而參加世界的文學(xué),既要參加世界的文學(xué),入手方法,先要去隔膜,免誤會(huì )。要去隔膜,非提倡大規模的翻譯不可!盵7]梁?jiǎn)⒊灿幸痪涿裕骸敖袢罩煜,則必以譯書(shū)為強國第一義,昭昭然也!彼J為歐洲各國之所以強盛,得益于翻譯事業(yè),鄰國俄羅斯、日本亦是靠翻譯由弱變強,因此中國也該效仿。對于翻譯何種書(shū)籍,梁?jiǎn)⒊J為“一,當以盡譯西國章程之書(shū),……二,當譯學(xué)校用之教科書(shū)……三,當譯政法之書(shū)……四,當譯西國史書(shū)……”。[8]語(yǔ)法學(xué)經(jīng)典著(zhù)作《馬氏文通》的作者馬建忠也說(shuō)道:“應譯之事,擬分三類(lèi):其一為各國之時(shí)政……其二為居官者考訂之書(shū)……其三為外洋學(xué)館應讀之書(shū),應次第譯成,于彼國之事方有根柢! [8]在向西方國家尋求真理的過(guò)程中,這批有識之士選擇翻譯西方自然科學(xué)、社會(huì )科學(xué)和哲學(xué)書(shū)籍,因為這些書(shū)與救亡圖存大業(yè)有益,適應中國社會(huì )之需。
        這一時(shí)期另一位十分重要的翻譯家就是嚴復。然而嚴復的譯文曾受到許多批評,有人認為其譯文過(guò)于古雅,過(guò)于表現譯者個(gè)性,還存在這樣那樣的紕漏。殊不知嚴復這樣做,有他的道理。王佐良道出嚴復的用意:“嚴復不斤斤于求得與原文的形似,而著(zhù)意使譯文合乎中國古文傳統的體式……用意在于以傳統的史學(xué)筆法譯這部論人類(lèi)進(jìn)化的名著(zhù),以增強讀者的歷史感!盵9]王秉欽寫(xiě)道:“他并不是要逐字逐句去翻譯,這不是他所追求的目標,即‘謹合原文與否,所不論也’。而‘取足喻人’才是嚴復的標準……嚴復不循翻譯之正法,而特意采用‘達旨’或‘譯述’這種‘非正法’的宏觀(guān)翻譯手段,正是‘由于特殊攝取的需要’。他的翻譯皆‘為
時(shí)代而為’……是給中國讀者架起一座通向原著(zhù)的橋梁,有助于他們更好地了解原著(zhù)!盵9]可見(jiàn),以嚴復為代表的近代翻譯家,在譯介西方著(zhù)作時(shí),不是原封不動(dòng)地全盤(pán)照抄,而是根據中國社會(huì )現狀和國民需要,有選擇的取舍。
(二)“五四”新文學(xué)時(shí)期
        在1919 年五四前后,中國思想文化領(lǐng)域發(fā)生了一場(chǎng)規?涨暗男挛幕\動(dòng)。新文化運動(dòng)提倡用白話(huà)文取代文言文,因此引發(fā)了翻譯領(lǐng)域直譯意譯的討論。一種觀(guān)點(diǎn)認為直譯宜用白話(huà),意譯宜用文言!爸弊g以白話(huà)為適宜,直譯若不用白話(huà),則譯俱不得稱(chēng)為十分完備;意譯若用文言,則漢文之美可以自由表出;故直譯宜于白話(huà),意譯可利用文言”。[9]另一種觀(guān)點(diǎn)認為:直譯意譯皆用白話(huà)!拔难詾閭鹘y習慣所縛,較難針對原意,不適直譯。白話(huà)則于兩種皆無(wú)困難”。[9]周作人是直譯派的代表之一,他對嚴復、林紓的翻譯提出批評:“以諸子之文寫(xiě)夷人的話(huà)”“他們的弊病,就止在‘有自己無(wú)別人’,抱定老本領(lǐng)、舊思想,絲毫不肯融通;所以把外國異教的著(zhù)作,都變成了斑馬文章,孔孟道德”。[9]直譯法是這一時(shí)期主要的翻譯方法。魯迅在《關(guān)于翻譯的通信》中寫(xiě)道:“我是至今主張‘寧信而不順’的,……為甚么不完全中國化,給讀者省些力氣呢?……我的答案是:這也是譯本。這樣的譯本,不但在輸入新的內容,也在輸入新的表現法!盵8]偉大的革命家、新文化運動(dòng)的先驅瞿秋白也指出:“翻譯——除出能夠介紹原本的內容給中國
讀者之外——還有一個(gè)很重要的作用:就是幫助我們創(chuàng )造出新的中國的現代語(yǔ)言!g,的確可以幫助我們造出許多新的字眼,新的句法,豐富的字匯和細膩的精密的正確的表現。因此,我們既能進(jìn)行著(zhù)創(chuàng )造中國現代的新的言語(yǔ)的斗爭……!盵10]作為革命家,瞿秋白必然考慮到翻譯是斗爭的工具,是為革命事業(yè)服務(wù)的。瞿秋白的一生中譯介了大量的蘇俄文學(xué)和馬克思主義文藝理論,其目的在于用文學(xué)喚醒民眾,改造社會(huì )。同瞿秋白一樣,魯迅的翻譯也有他明確的目的性。王秉欽寫(xiě)道:“忠實(shí)于原著(zhù)的白話(huà)文的直譯法,使西方近代資本主義文化思想不走樣地傳入中國!彼鞍涯抗饧性谡幱凇畬(zhuān)制與革命對抗’的俄國和正處于‘抵抗壓迫,求自由解放’的東歐諸國的文學(xué),認為這些國家的文化思想較發(fā)達資本主義國家更富于時(shí)代的革命色彩,想引進(jìn)同樣處在被壓迫、被奴役地位的‘斯拉夫民族’覺(jué)醒反抗的呼聲來(lái)振作‘國民精神’,喚醒沉睡的中國人,以求挽國運于垂危,達到‘立國’之目的!庇帧盀榱酥袊锩男枰,在這一時(shí)期他翻譯的文學(xué)作品和文藝著(zhù)作都是‘戰斗的作品’。
(三)新中國時(shí)期
        新中國成立后,隨著(zhù)社會(huì )主義經(jīng)濟建設的展,社會(huì )主義文化建設也迎來(lái)了高潮。時(shí)代呼喚優(yōu)秀的文化作品來(lái)滿(mǎn)足人民群眾日益豐富的精神生活的需求。1954 年,茅盾在全國文學(xué)翻譯工作會(huì )議上作了《為發(fā)展文學(xué)翻譯事業(yè)和提高翻譯質(zhì)量而斗爭》的報告,報告中說(shuō):“和文學(xué)創(chuàng )作事業(yè)的成長(cháng)一起,文學(xué)翻譯事業(yè)也正在迅速發(fā)展。從1949年10 月以后,到1953 年年底止,全國出版的文學(xué)翻譯書(shū)籍總數達二千一百五十一種之多。這是中國歷史上從來(lái)不曾有過(guò)的。尤其是蘇聯(lián)的文學(xué)作品,更為讀者所熱愛(ài)。我國的廣大讀者,他們對于社會(huì )主義先進(jìn)國家的文學(xué)作品,不僅是當做文學(xué)作品來(lái)欣賞,同時(shí)也把它當做政治、思想、生活修養的教科書(shū),把書(shū)中的英雄人物的高貴品質(zhì),當做自己學(xué)習的榜樣!盵9]因此,新中國成立后涌現出了大批翻譯家,無(wú)論是在翻譯作品的選擇上還是在翻譯理論的研究上都出現了百家爭鳴、百花齊放的特點(diǎn)。有翻譯法國文學(xué)的權威傅雷,有戲劇文學(xué)翻譯家焦菊隱,有以翻譯安徒生童話(huà)而享譽(yù)世界的葉君健,有將中國詩(shī)詞翻譯成英法韻文的專(zhuān)家許淵沖,還有語(yǔ)言學(xué)、東方學(xué)大師季羨林等。翻譯理論方面有茅盾的“意境論”,傅雷的“神似論”,錢(qián)鐘書(shū)的“化境論”,許淵沖的“美化之藝術(shù)”與“優(yōu)勢競賽論”
等。
        進(jìn)入改革開(kāi)放后,隨著(zhù)中外交往的日益頻繁,大量外國翻譯理論被引進(jìn)中國,更加推動(dòng)了中國翻譯的發(fā)展。如奈達的等值理論、韓禮德的系統功能語(yǔ)法等語(yǔ)言學(xué)理論被應用于翻譯研究領(lǐng)域,以及多元系統理論等文學(xué)理論應用于翻譯研究,和解構主義等哲學(xué)思想在翻譯研究領(lǐng)域的應用。1986 年,姜椿芳在中國譯協(xié)召開(kāi)的第一次全國代表大會(huì )上作了《團結起來(lái),開(kāi)創(chuàng )翻譯工作新局面》的報告,他說(shuō):“在探討翻譯理論方面,我們既要認真汲取國外各個(gè)學(xué)派的精華,更要創(chuàng )立自己的學(xué)說(shuō)。我國翻譯界的先驅和前輩為我們留下了寶貴的遺產(chǎn),我們要繼承,也要在其基礎上前進(jìn)和發(fā)展。過(guò)去提過(guò)譯事三難‘信、達、雅’,但時(shí)代的進(jìn)展要求我們創(chuàng )立適應我國現實(shí)、有鮮明特色的現代翻譯理論體系!盵9]這個(gè)報告呼喚廣大學(xué)者、翻譯家將目光由國外轉向國內,開(kāi)創(chuàng )我國翻譯新局面。許淵沖也曾在文章中寫(xiě)到:“楊振寧是科學(xué)家,他得到諾貝爾物理獎開(kāi)始改變了中國人的自卑感。我覺(jué)得在文化方面,尤其在譯學(xué)方面,也應該改變不如外國人的心理!盵9]季羨林更是認為:“西方形而上學(xué)的分析已快走到盡頭,而東方的尋求整體的綜合必將取而代之!詵|方文化為主導,吸收西方文化的精華,把人類(lèi)文化的發(fā)展推向一個(gè)更高的階段!盵9]總之,大師們的觀(guān)點(diǎn)很明確,既要繼承中國傳統翻譯思想,又要借鑒現代西方理論,其目的是探索當代中國自己的發(fā)展道路,繁榮我國的翻譯事業(yè)。

 

三、結語(yǔ)

         各時(shí)期的翻譯思想無(wú)不透露出譯者的翻譯目的,譯者的翻譯目的無(wú)不影響著(zhù)譯者的翻譯思想。不難看出翻譯是一種有目的的人類(lèi)活動(dòng),翻譯目的對翻譯實(shí)踐起到了重要的指導作用。我國的翻譯思想色彩斑斕,這是與譯者不同的翻譯目的有關(guān)。各
歷史階段的國情不一,社會(huì )需求不同,因此翻譯手段各樣,翻譯標準各異。對于不同時(shí)期的翻譯作品、翻譯思想應當以歷史的、辯證的觀(guān)點(diǎn)去看待,才能使那個(gè)時(shí)期的作品、思想得到客觀(guān)、公正的評價(jià)。

合作伙伴

青島翻譯有道翻譯青島翻譯公司青島翻譯公司青島翻譯
RM新时代手机版下载