RM新时代手机版下载

<rp id="m71xf"><center id="m71xf"></center></rp>
  • 
    

          客服:

          服務(wù)熱線(xiàn)

          0532-86681214

          在線(xiàn)客服

          翻譯既是語(yǔ)言的翻譯,更是文化的翻譯

          發(fā)布日期:2018-12-10  ::    瀏覽數:1425 次    信息來(lái)源:
          0.引言
                  翻譯是溝通人們的思想,促進(jìn)政治、經(jīng)濟、文化、技術(shù)交流的重要手段,也是進(jìn)行國際交流的必要工具。從狹義上講,翻譯是把一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表達出來(lái)。在此層面上,翻譯就是把意義轉化為符號,又把符號還原成意義的雙向轉化。從廣義上來(lái)說(shuō),翻譯是一種文化交流活動(dòng),必然包含原語(yǔ)所屬的社會(huì )文化因素與譯語(yǔ)所屬的社會(huì )文化因素之間的相互碰撞和相互融合。翻譯的表象是語(yǔ)言與語(yǔ)言的溝通,其本質(zhì)體現為中介轉換語(yǔ)言是文化的載體,它涉及文化的各個(gè)方面,也反映文化的任何內容,同時(shí)又受到文化的制約,所有語(yǔ)言都是根植于具體文化之中的,所有文化也都是以某種自然語(yǔ)言的結構為中心的。因此,翻譯表面上只涉及兩種不同語(yǔ)言之間的轉換,但它與一個(gè)國家的歷史、文學(xué)、哲學(xué)、宗教、思想密不可分。

           

          1.文化的定義和重要性

                  當我們談?wù)摲g與文化這一問(wèn)題時(shí),首先要弄清文化的定義。文化涵義非常寬泛。文化既是看得見(jiàn)、聽(tīng)得到的,也可以是無(wú)形的,但無(wú)論種一種,它們均是可以感知的。譬如,中國人的寒喧方式,日本人的敬禮方式等等, 然而要給文化下一個(gè)科學(xué)、完整的定義卻并不容易!吨袊g詞典》指出:“現代文化人類(lèi)學(xué)家們一般把文化分為技術(shù)/ 經(jīng)濟、社會(huì )、觀(guān)念和語(yǔ)言四個(gè)系統!,《辭!(上海辭書(shū)出版社,1989)從廣義和狹義上對文化進(jìn)行認識,認為文化廣義指人類(lèi)社會(huì )歷史實(shí)踐過(guò)程中所創(chuàng )造的物質(zhì)財富的總和。狹義指社會(huì )的意識形態(tài),以及與之相適應的制度和組織機構。還有不同的風(fēng)俗、宗教及語(yǔ)言文化。無(wú)論我們怎樣定義,文化是人類(lèi)創(chuàng )造的物質(zhì)、精神價(jià)值的總和,是某一社會(huì )在某一時(shí)期的特有產(chǎn)物總之,人們的一舉一動(dòng)、一言一行,均自覺(jué)或不自覺(jué)的反映了一定的文化熏陶和修養。語(yǔ)言作為文化的載體,承擔著(zhù)傳遞文化的重任。然而,多數人都認為翻譯是一種語(yǔ)言文字的活動(dòng),特別是翻譯又總是與學(xué)外語(yǔ)聯(lián)系在一起,所以翻譯還常常與語(yǔ)言學(xué)聯(lián)系在一起。眾所周知,語(yǔ)言能力是任何翻譯工作的一個(gè)基本前提。但是人們不一定都知道翻譯只涉及現代語(yǔ)言學(xué)的部分知識。翻譯并非只是一種語(yǔ)言活動(dòng)。從嚴格意義上講,翻譯工作并不僅僅在于文字本身, 更為重要的是在于由文字組成的篇章。這些篇章又是展現我們生活于世界中的一個(gè)不可分割的組成部分,它們無(wú)一不受各自具體的社會(huì )和文化背景的制約。因此,翻譯主要是一項社會(huì )文化活動(dòng), 它不僅要求譯者具備達到翻譯要求的語(yǔ)言能力,而且更要求譯者有廣博的知識,包括熟悉源語(yǔ)與目的語(yǔ)文化。翻譯者的作用是使不同語(yǔ)言之間的溝通成為可能,這就要求評者理解兩種語(yǔ)言(包括書(shū)面文字與口頭表達)背后包涵的概念觀(guān)點(diǎn)以及信仰等。我們往往會(huì )碰到兩種語(yǔ)言表面相似或相對等、但概念完全不同的情形。這種情形是由不同的文化傳統和背景造成的譯者要勝任工作,當然首先要具各語(yǔ)言才能,這是基本的。應該說(shuō)具備過(guò)硬的語(yǔ)言水平本身就已經(jīng)是一項很不容易達到的要求了。一般來(lái)說(shuō),僅憑大學(xué)里學(xué)了幾年英語(yǔ),或者獲得了一個(gè)什么幾級的水平證書(shū),或者是什么“托!笨剂藗(gè)高分等等,都還遠遠不能說(shuō)明你的語(yǔ)言真實(shí)水平已經(jīng)達到了可以進(jìn)行翻譯的程度即便是具備了語(yǔ)言能力,也還不足以做一位合格的翻譯。因為語(yǔ)言足與文化緊密地連在一起的,翻譯中的文化障礙與陷阱到處都是,如果沒(méi)有相當豐富的文化知識素養就會(huì )跌入到陷阱中去,會(huì )使翻譯出來(lái)的東兩引起誤會(huì ),甚至造成嚴重后果。好的翻譯首先要找出文化的差異,首先我們必須對比一下這兩種文化的差異在各自語(yǔ)言中的反映,進(jìn)而察看一下這些差異對翻譯的影響和制約。由于文化的差異往往給翻譯帶來(lái)意想不到的困難。對原文中所包涵的文化內容若只是以譯者的文化觀(guān)點(diǎn)去理解,往往造成譯文表達上的錯誤和不足。因此,翻譯絕不是象“對號入座”那樣將原文逐字逐句轉換成譯文那么簡(jiǎn)單。為了避免發(fā)生對原文的錯誤理解,譯者不僅應努力提高語(yǔ)言本身的修養,而且應盡量多了解該語(yǔ)言的文化背景知識,在翻譯時(shí)要格外重視不同文化的差異。

           

          2.文化差異與翻譯策略

                  各種文化之間存在著(zhù)差異是一個(gè)不爭的事實(shí),譯者如果不了解語(yǔ)言中所含有的社會(huì )文化意義,就無(wú)法真正掌握語(yǔ)言。不同文化的人生活習慣和思維方式都有很多不同,翻譯時(shí)必須做到等值意義轉換不同的傳統、風(fēng)俗習慣、生活環(huán)境、民族心理、分析事物的角度與表達方式,促成了不同的語(yǔ)言和思維習慣。例如《圣經(jīng)》中有“捶胸”(beat hisbreast)一詞,是一種后悔的表示。這個(gè)詞語(yǔ)表述要是移到西部非洲的某些地方,可能就會(huì )使那里的人莫名其妙,因為在西非人的語(yǔ)言里“捶胸”是用以表示自己因取得成就而頗感自豪。如果要表示后悔,那他就得”敲頭”(beat his head)才。我們驕傲地稱(chēng)自己為龍的傳人?捎⒚廊藚s把它看作是張牙舞爪、噴煙吐霧的兇殘怪物。因此“亞洲四小龍”在英語(yǔ)里大多表述成(the four“tigers”in Asia):又比如漢語(yǔ)中的“江湖”這個(gè)詞在英文中也很難找到與中國傳統文化與之相對應的單詞,很多情況下譯者通常把“江湖”翻譯成“rivers and lakes”,但是這個(gè)翻譯無(wú)法準確體現漢語(yǔ)中“江湖”的精髓。原語(yǔ)概念有明確的分類(lèi),而目的語(yǔ)則沒(méi)有,反之亦然。如英文cousins 一詞在中文中有8 個(gè)對應詞(堂兄、堂第、堂姐、堂妹、表兄、表弟、表姐、表妹)這些詞表達了不同性別、年齡、親緣關(guān)系等因素但是,中文中的“檸檬”在英文中卻可分為“l(fā)emon”和“l(fā)ime”。
                  翻譯中的文化障礙表現在主觀(guān)方面就是譯者本人的民族文化限制。個(gè)體的人是社會(huì )的成員,因此,也就理所當然地是其民族文化的載體之一。進(jìn)行翻譯活動(dòng)的時(shí)候,難免會(huì )受到母語(yǔ)的影響;而受到自身民族文化的影響或干擾,更是不可避免和不知不覺(jué)的。尤其是原語(yǔ)中的所指對象在譯語(yǔ)文化中不存在、不常見(jiàn)、不被注意或與譯語(yǔ)文化中的可比對象明顯不同時(shí),或由于認知重點(diǎn)不同而造成同一所指的意思不同時(shí)。這種障礙就特別不易為人所察覺(jué)。不同文化之間的交流最常用的手段是語(yǔ)言,文化溝通離不開(kāi)翻譯這座橋梁,但是翻譯不當又易導致不同文化之間的誤解,給正常的溝通帶來(lái)障礙。因此, 譯者需要了解不同文化背景之下的語(yǔ)言所暗含的不同意義,從而采取靈活的對策。在英漢不同文化背景下,翻譯通?梢杂腥缦虏呗裕
                  異化翻譯法( 或異化法)(Foreignizing Translation or Minofitizing Translation) 和歸化翻譯法( 或歸化法)(Domesticating Translation or
          Domestication)。異化翻譯法是故意使譯文沖破常規,在文化價(jià)值觀(guān)的偏離主義的壓力下,接受外語(yǔ)文本的語(yǔ)言及文化差異,保留原文中的異國情調,把讀者帶入外國情境,即“譯者盡量不驚動(dòng)原作者,讓讀者向他靠近”。歸化翻譯法則是采用民族中心主義態(tài)度使外語(yǔ)文本符合譯語(yǔ)的文化價(jià)值觀(guān),盡量減少譯文中的異國情調,為讀者提供一種從母語(yǔ)的角度看來(lái)自然流暢的譯文。歸化或異化這兩種翻譯傾向,自有翻譯以來(lái)就經(jīng)常交鋒。傅雷的“神似”論、錢(qián)鐘書(shū)的“化境”說(shuō)可以說(shuō)都是歸化論的延伸。由于東西方思維方式的不同,譯文采用歸化的方法確有很多好處。在翻譯外國俗語(yǔ)時(shí)采用此種方法的成功范例有很多。歸化和異化實(shí)際上就是直譯與意譯。我國翻譯界長(cháng)期以來(lái)一直存在著(zhù)直譯派與意譯派之爭。兩種方法都有其妙處,國內學(xué)者郭建中先生對異化與歸化問(wèn)題作了較為客觀(guān)、全面的論述:歸化與異化都能在目的語(yǔ)文化中完成各自的使命,因此也有其存在的價(jià)值。隨著(zhù)兩種文化接觸的日益頻繁,以原語(yǔ)文化為歸宿的原則(即異化法)將越來(lái)越有可能廣泛地被運用,最終可能會(huì )占上風(fēng)。還有學(xué)者認為,如何處理翻譯中的文化策略是歸化還是異化,主要考慮兩條標準:譯文是否有利于原作之意準確、順暢的表達;譯文是否有利于不同語(yǔ)言之間的文化交流與傳播。第一條標準對于任何類(lèi)型的文本翻譯(textual translation)都是適用的。而第二條標準是考慮文化信息的再現問(wèn)題。鑒于此,翻譯具有豐富文化內涵的語(yǔ)句時(shí),異化法應該成為我們的首選方法?傊,隨著(zhù)時(shí)間的推移,人們對異化法有著(zhù)越來(lái)越明確的認可和接受。在翻譯中傳遞源語(yǔ)的文化信息,采用歸化還是異化的原則要視具體情況定。因此,本人認為在翻譯沒(méi)有文化內涵或有內涵上相對應的詞語(yǔ)的內容時(shí), 使用歸化的翻譯方法不失為—個(gè)簡(jiǎn)捷且方便理解的好方法,而在翻譯文化內涵較深的內容時(shí),異化的翻譯方法則更能有效傳遞文化的內涵。關(guān)鍵在于哪種方法能更有效的傳遞文化。在跨文化翻譯的異化和歸化問(wèn)題上,兩者本身并無(wú)優(yōu)劣之分,要視不同的情景,具體上下文以及讀者選擇最合適的翻譯方法。翻譯(特別是文學(xué)翻譯)的目的是為了讓本國讀者通過(guò)本國文字了解他國文化,架起跨越文化鴻溝的橋梁,起到促進(jìn)相互理解的作用。因此讀者的理解是譯作的出發(fā)點(diǎn)和歸宿,是衡量翻譯技巧運用是否得當的標準。美國翻譯理論家尤金奈達指出“翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要”。這說(shuō)明不論歸化法還是異化法都要將中西方文化結合起來(lái),離開(kāi)文化背景孤立地去翻譯,不可能達到兩種語(yǔ)言之間真正的交流。

           

          3.結論

                  翻譯的文化即是了解兩種文化之間的差異,從而進(jìn)一步了解到語(yǔ)言、文化、翻譯三者之間的密切關(guān)系:語(yǔ)言是文化的載體,是所有翻譯活動(dòng)的基礎;翻譯活動(dòng)始終離不開(kāi)語(yǔ)言所承載的文化內涵。歸化與異化是在處理文化差異時(shí)的兩種主要出路,這兩種策略各有其道路,各有各的用武之地,不能絕對擯棄任何一方?偟膩(lái)說(shuō),為了盡量傳達原作的異域文化特色,異化策略為大多譯者所采用,而在異化法行不通的時(shí)候,還要借助歸化法。從長(cháng)遠來(lái)看,在此主張異化或異化加釋意方法來(lái)處理含豐富文化內涵的語(yǔ)句,對于文化交流與融合以及不同語(yǔ)際之間的發(fā)展來(lái)說(shuō)是值得做的。異化是使讀者把原語(yǔ)經(jīng)譯者傳達的異域視野,經(jīng)過(guò)自身的視野過(guò)濾、對比、沉淀之后而引起的視野的重新定位,在對比中做到對自身文化和原語(yǔ)文化的再認識,即在文化意義上完成真正的歸化。任何民族語(yǔ)言都負載著(zhù)該民族身后的文化內涵,每一個(gè)民族的語(yǔ)言都是自己民族文化的一面鏡子, 換言之,“語(yǔ)言是歷史文化的活化石”。翻譯文化應該是21 世紀譯學(xué)研究最為重要的課題之一,發(fā)掘翻譯的文化意義,從文化的角度去理解和解釋譯品,是在今后的翻譯理論研究中進(jìn)一步開(kāi)展和深入的一個(gè)方面。

          合作伙伴

          青島翻譯有道翻譯青島翻譯公司青島翻譯公司青島翻譯
          RM新时代手机版下载

          <rp id="m71xf"><center id="m71xf"></center></rp>
        1. 
          

                <rp id="m71xf"><center id="m71xf"></center></rp>
              1. 
                
                      RM新时代专业团队|首入球时间 RM新时代投资安全吗 RM新时代是骗人的吗 RM新时代专业团队|首入球时间 rm新时代靠谱的平台