RM新时代手机版下载

<rp id="m71xf"><center id="m71xf"></center></rp>
  • 
    

          客服:

          服務(wù)熱線(xiàn)

          0532-86681214

          在線(xiàn)客服

          《職業(yè)翻譯與翻譯職業(yè)》讀后感

          發(fā)布日期:2018-12-11  ::    瀏覽數:1431 次    信息來(lái)源:

                  通過(guò)閱讀整本書(shū),我對其中第七章和第二十二章比較感興趣。下面主要針對這兩章談?wù)勛约旱睦斫夂褪斋@。之所以對第七章感興趣,是因為自己剛剛正式接觸翻譯不長(cháng)時(shí)間,也一直在糾結要不要走翻譯的道路,自己也對翻譯市場(chǎng)沒(méi)有清晰的概念,從而無(wú)法有最終的決定和規劃。通過(guò)閱讀這一章,我非常清楚地了解了翻譯的組織結構和構成單位,了解了翻譯市場(chǎng)的機制,這對我將來(lái)的自我定位和自我評估分析有很重要的作用,也堅定了我未來(lái)的努力方向。這一章介紹了翻譯的組織結構,即翻譯市場(chǎng)的形成。根據書(shū)中介紹,翻譯市場(chǎng)包括自由職業(yè)者,翻譯公司,翻譯事務(wù)所,中介公司,調研部門(mén)以及投資公司,偽翻譯公司,語(yǔ)言服務(wù)公司,語(yǔ)言學(xué)校等組成,并分別對這些組成部分的服務(wù)特點(diǎn)以及形勢變化等做了細致分析,并認為現在翻譯市場(chǎng)的現狀有分類(lèi)標準混亂,界限模糊,版圖不斷重組,需求主導市場(chǎng)等特點(diǎn)。第十一章主要是更加深刻細致的講解譯者在翻譯時(shí)需要經(jīng)歷的一些程序。通過(guò)閱讀這一章,我對翻譯工作有了更深刻的認識,它絕對是要求譯者具有專(zhuān)業(yè)素質(zhì)的,這也就要求我們學(xué)習翻譯的學(xué)生來(lái)說(shuō),學(xué)習時(shí)要具有認真專(zhuān)業(yè)的態(tài)度。接下來(lái)是第二十二章,這章是圍繞著(zhù)翻譯職業(yè)的分類(lèi)從而給讀者介紹如何進(jìn)行職業(yè)選擇。作為一名剛剛接觸MTI 專(zhuān)業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō),我認為這是很重要的,因為我們了解,在有限的時(shí)間內要想做一名全能翻譯人員是很困難的,因為譯文涉及的范圍極其廣泛,所以我們要有所側重點(diǎn),書(shū)中介紹譯者分為文學(xué)譯者、出版翻譯譯者、視聽(tīng)譯者、專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域譯者、法庭譯者。其中專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域譯者要擁有相關(guān)的專(zhuān)業(yè)知識背景,扎實(shí)的語(yǔ)言功底,公認的編輯能力。

           

                  書(shū)中在開(kāi)頭就告訴我們一個(gè)事實(shí),光有語(yǔ)言功底是不夠的,必須還要有相關(guān)的某專(zhuān)業(yè)的專(zhuān)業(yè)性知識和熟練的翻譯技巧,這說(shuō)明,我們要做的還有很多,必須要在畢業(yè)前的這一年多時(shí)間或者更多的時(shí)間內來(lái)盡可能高效完成。學(xué)習也是不可停止的過(guò)程。在我接觸到的翻譯文本類(lèi)型中,我比較感興趣的經(jīng)貿類(lèi)翻譯和視聽(tīng)翻譯,在以后的訓練中可以有所偏重,在某一領(lǐng)域掌握專(zhuān)業(yè)的知識背景成為專(zhuān)業(yè)的翻譯人員。在選擇做自由職業(yè)者還是工薪譯者這個(gè)問(wèn)題上,目前還是想選擇第一者,當然有很多客觀(guān)和主觀(guān)原因的限制,通過(guò)閱讀本章了解到作為自由職業(yè)者會(huì )面臨的困難,最重要的一點(diǎn)是要堅持不懈并且保持心態(tài)平和,我認為翻譯質(zhì)量和提出合理的報酬是解決潛在問(wèn)題的關(guān)鍵,所以關(guān)鍵一點(diǎn)還是積累翻譯經(jīng)驗,掌握扎實(shí)的翻譯理論基礎。不斷提高自己的翻譯能力。所以,針對自己的個(gè)人情況,還是穩扎穩打,腳踏實(shí)地的做好基本功練習,才能為以后的翻譯之路奠定良好基礎。

           

          總結

                  通過(guò)閱讀了《職業(yè)翻譯與翻譯職業(yè)》這本書(shū),我對翻譯職業(yè)及翻譯市場(chǎng)有了比較全面立體的了解,讀起來(lái)一點(diǎn)都不費勁,因為有興趣在,自己對這方面也確實(shí)認識比較少,比較好奇。而這本書(shū)正好解決了自己的需求。通過(guò)本書(shū)細致的講解,我覺(jué)得對自己的好處有很多,第一就是很好的幫助我自己進(jìn)行了職業(yè)定位,通過(guò)書(shū)中的測評,我是不適合走自由譯者這條路的,而本身又很熱愛(ài)口譯,所以更偏向于工薪譯者的方向。根據書(shū)中的介紹,任何譯者都需要大量經(jīng)驗的積累才能游刃有余,決定更加廣闊而高遠的目標。所以,現在剛結束一個(gè)學(xué)期的學(xué)習,我很清楚自己要做的就是加強技巧的訓練和翻譯實(shí)踐。只有通過(guò)不斷練習才能考取相應資格證書(shū),為自己增加籌碼,這是短期的目標。感謝這本書(shū)帶給我一個(gè)更加清晰的未來(lái)定位,我會(huì )不斷加強翻譯實(shí)踐,早日成為一名優(yōu)秀的譯者。

          合作伙伴

          青島翻譯有道翻譯青島翻譯公司青島翻譯公司青島翻譯
          RM新时代手机版下载

          <rp id="m71xf"><center id="m71xf"></center></rp>
        1. 
          

                <rp id="m71xf"><center id="m71xf"></center></rp>
              1. 
                
                      RM新时代专业团队|首入球时间 RM新时代投资安全吗 RM新时代是骗人的吗 RM新时代专业团队|首入球时间 rm新时代靠谱的平台