日語(yǔ)翻譯中的誤解翻譯
翻譯是把外文表達的意思用漢語(yǔ)表達出來(lái),以達到溝通思想情感、傳播文化知識、促進(jìn)社會(huì )文明的目的。譯文的基本標準一般為“忠實(shí)而通順”。所謂的忠實(shí)指的是譯文要忠實(shí)于原作的思想內容和盡量保持原作的風(fēng)格;在忠實(shí)的基礎上譯文還應該修辭正確、邏輯合理、語(yǔ)言精簡(jiǎn)、文理通順。
但由于兩種語(yǔ)言文化背景不一,行文結構與遣詞造句的習慣也相去甚遠,語(yǔ)際轉換不可避免地產(chǎn)生一些矛盾。翻譯的過(guò)程其實(shí)就是這種矛盾不斷妥協(xié)的過(guò)程。理查德(I.?A.?Richard,[語(yǔ)言文學(xué)理論家,合著(zhù)《意義之意義》、《修辭哲學(xué)》,曾來(lái)中國教英語(yǔ)])在他的《中國思想研究》中聲稱(chēng)翻譯也許是自宇宙誕生以來(lái)最復雜的事。不過(guò),對于某些移民的孩子來(lái)說(shuō),為父母做翻譯卻自然而容易。在上學(xué)之前他們通常都干得相當好,但在學(xué)校學(xué)習代詞、動(dòng)詞、副詞什么的以后反而不行了。舌頭像是僵了一樣,原因正是他們試圖讓譯文對應詞語(yǔ)和語(yǔ)法而不是內容。
因此,有了在學(xué)校學(xué)習外語(yǔ)的經(jīng)驗后,多數人對翻譯中“信” 的理解就是忠實(shí)于文字,可是字面上的忠實(shí)能導致嚴重誤解。譯出來(lái)的文字便“不中不西,非驢非馬,似通非通、詰屈聱牙”;讓人看起來(lái)“看起來(lái)礙眼、聽(tīng)起來(lái)逆耳、說(shuō)起來(lái)拗口”。尤今·奈達在《翻譯理論與實(shí)踐》提到了這種現象,專(zhuān)門(mén)造了一個(gè)詞——tmnslatione8e。誤解翻譯不但嚴重影響譯文的質(zhì)量,而且會(huì )影響漢語(yǔ)語(yǔ)言的純潔性,不利于漢語(yǔ)語(yǔ)言的健康發(fā)展。
二、誤解翻譯的原因
(一)理解與意譯階段理解的過(guò)程需要對原文進(jìn)行語(yǔ)言分析(比如詞匯、語(yǔ)法結構等)、語(yǔ)境分析(上下文含義、篇章語(yǔ)體結構等),并力求透徹領(lǐng)會(huì )文本所承載的文化內涵,了解相關(guān)的背景知識,有時(shí)需要具備一定的生活常識。這樣深入理解原文之后的意譯更能夠體現出本民族的語(yǔ)言特征。下面的實(shí)例反映了有關(guān)翻譯的一個(gè)誤解:翻譯可行,但不可意譯。實(shí)際的情況是所有翻譯作品都有或多或少的意譯,因為沒(méi)有人能成功進(jìn)行字字對應或結構對等的翻譯。從跨文化語(yǔ)言交際和文化交流的角度來(lái)看,意譯強調的是譯語(yǔ)文化體系和原語(yǔ)文化體系的相對獨立性。大量的實(shí)例說(shuō)明,意譯的使用體現出不同語(yǔ)言民族在生態(tài)文化、語(yǔ)言文化、宗教文化、物質(zhì)文化和社會(huì )文化等諸多方面的差異性。
例1:寅芑允e土學(xué)同老L土弓匕思 、立,)匕、眼鏡老加c于、得意c: 一) 步墨回為。
原譯:寅次郎為了想學(xué)學(xué)問(wèn),戴眼鏡得意洋洋地到處走。
分析:翻譯只理解了原文的表層意思,機械地將“學(xué)同老L士.j匕”理解為“想學(xué)學(xué)問(wèn)”,導致最終的譯文令人費解。翻譯時(shí)如果只考慮原文的表層意思,簡(jiǎn)單地依照字面意思理解,結果往往言不達意。通過(guò)例1的上下文可以看出,它指的是寅次郎不是想學(xué)學(xué)問(wèn),而是想裝有學(xué)問(wèn)的人。原文的正確譯法為“寅次郎眼鏡裝有學(xué)問(wèn)的人到處炫耀”。
例2:擋筇芑尢、彼 顏法折 紙 oo回折,) 南一) td"南。
原譯:爺爺,他的臉用折紙折了200回。改譯:爺爺,他的臉像折了200回的折紙一樣滿(mǎn)臉皺紋。
分析:這是一種非常幽默的說(shuō)法。日本人雖然死板,但說(shuō)話(huà)不缺乏幽默感,翻譯時(shí)要學(xué)會(huì )理解他們的幽默感。由于中日文化的差異,如果直接按照源語(yǔ)理解,往往語(yǔ)義不通,不合邏輯,不知所云,敗壞讀者的閱讀興趣。
(二)表達階段表達是翻譯的重心,在這一過(guò)程中,除了正確理解原文這一前提外,還要依賴(lài)于對詞性的修養程度和對這兩種語(yǔ)言的把握。
例1:。田含 生活c耋退屈 、若者;z.1~t合扣 .譯文:在農村里的生活是無(wú)聊,’不適合年輕人的。
改譯:枯燥無(wú)聊的農村生活不適合年輕人。
分析:譯文顯得不夠流暢。在日語(yǔ)和漢語(yǔ)中,都存在意合和形合的句式。意合和形合是語(yǔ)言的兩種基本組織手段。但是兩者又各有側重。日語(yǔ)屬于黏著(zhù)語(yǔ),句子多采用形合法;而漢語(yǔ)屬于孤立語(yǔ),句子多采用意合法。日語(yǔ)句中的詞語(yǔ)或分句之間需要功能詞加以連接。所以在進(jìn)行日漢翻譯時(shí),原文中諸如格助詞、提示助詞之類(lèi)的功能詞,往往需要略去不譯。日漢翻譯時(shí),如果漠視這種差異,見(jiàn)“ ”就譯成“在⋯⋯里”,每遇格助詞“ ” 就用“的”處理,將導致翻譯僵化。
例2:而國 對立e壹橫綢匕十面 對泱 。
原譯:兩國的對立是橫綱與十兩的對決。
分析:很多人都認為這個(gè)譯文“息有”誤解翻譯,其實(shí)不然。是不是有誤解,有時(shí)關(guān)鍵還要看翻譯的目的和接受者是誰(shuí)。如果接收者文化水平不高或對“相撲” 不甚了解,那么這種表達肯定很難理解。但在日本相撲是人們最熱衷的運動(dòng),相撲賽是男女老少都關(guān)注的事,所以有時(shí)這樣的異化翻譯還能更好地傳達異國風(fēng)格。
(三)審校階段
審校是初步譯好原文后,審查校對并加以改正的一個(gè)后期階段。譯者細致地通讀譯文草稿不僅可以對內容的忠實(shí)性、問(wèn)題的切實(shí)性、譯語(yǔ)的可讀性進(jìn)行甄別、查證、修改、點(diǎn)定,還可以進(jìn)一步解決理解、表達階段尚無(wú)定論的問(wèn)題。紐馬克的《一種翻譯途徑》、《翻譯途徑》及《翻譯教程》等著(zhù)作主張,譯者應根據文本的難易程度,花費翻譯所用時(shí)間的50—70%來(lái)審校自己的譯文。通過(guò)以上對翻譯各階段中誤解翻譯的一些表現形式的分析可以看出,盡管誤解翻譯產(chǎn)生的原因從根本上說(shuō)還是上述三個(gè)階段綜合作用的結果:理解階段來(lái)透徹理解原文、表達時(shí)片面強調忠實(shí),從形式上照搬原文而忽視漢語(yǔ)的遣詞造句特征,審校工作不認真。
三、減少、避免原文的誤解
(一)篇中求句,句中求字1.吃透原文。對原文的理解不能見(jiàn)字不見(jiàn)句,只見(jiàn)樹(shù)木不見(jiàn)樹(shù)林,需要結合其篇章語(yǔ)境、情景語(yǔ)境和社會(huì )語(yǔ)境。因此,譯者應首先產(chǎn)生忠實(shí)于原文的翻譯草稿,之后再從文體上加以完善。然而文體,或者說(shuō)文章的風(fēng)格并非蛋糕上的奶油,而是語(yǔ)際交流過(guò)程不可分割的組成部分,它決不能成為事后添加的裝飾品。一開(kāi)始就著(zhù)眼于在文體上復制原文,比事后添加的效果更好。與失去原作的精髓和美學(xué)特征相比,在詞語(yǔ)上的些許出人更能被原諒。
2.關(guān)于翻譯的誤解基本上是對語(yǔ)言和文化的誤解。用漢語(yǔ)的思維和表達再現原文。在透徹、準確表達原文的基礎上,應擺脫日文的字面束縛,充分考慮日漢語(yǔ)言在表達形態(tài)上的種種差異,用漢語(yǔ)的思維和表達方式重構譯文。
(二)要掌握合理的翻譯技巧
科學(xué)合理的翻譯技巧可短時(shí)間減少誤解翻譯的發(fā)生。首先要把握合理的翻譯標準尺度。誤解翻譯的發(fā)生就是翻譯標準走了極端。忠實(shí)和通順是一個(gè)矛盾統一體的兩個(gè)方面,一定要統籌兼顧,把握好尺寸。其次要靈活運用轉性、變態(tài)、增補、省略等多種翻譯手法,以達到變中求信、變中求順的目的。
(三)養成良好的審校習慣
審校是翻譯的一個(gè)重要環(huán)節,譯者一定要謹慎,切實(shí)把好這一關(guān)。建議譯者最好放一段時(shí)間再來(lái)重新審查自己的譯文,如果還不行,可以尋求他人幫助。
四、結論
關(guān)于翻譯,也許最深的誤解是人們常常以為能精通兩種語(yǔ)言就能做好翻譯。翻譯既是一門(mén)有一定規律可循的科學(xué),也是一門(mén)有限制性的藝術(shù)創(chuàng )作。懂兩種語(yǔ)言并不夠。最重要的是熟悉這兩種文化。有些人能完美地說(shuō)兩種語(yǔ)言,但不具有很好的寫(xiě)作能力。這樣的人永遠不能成為熟練的翻譯。因此,要從根本上避免誤解翻譯的發(fā)生,需提高譯者的綜合素質(zhì),尤其是語(yǔ)言素質(zhì)。要廣泛閱讀,擴大知識面。不但從漢語(yǔ)名著(zhù)中獲取營(yíng)養,還要適當進(jìn)行一些日本文學(xué)名著(zhù)名譯的對照閱讀。同時(shí),翻譯也是一門(mén)技能,可以通過(guò)講授或實(shí)踐學(xué)習獲得,因此理論的學(xué)習和筆耕不輟的練習是減少翻譯癥必不可少的手段。