相關(guān)資訊
英語(yǔ)翻譯中定語(yǔ)從句的翻譯
發(fā)布日期:2019-01-09 :: 瀏覽數:1985 次 信息來(lái)源:
一. 序
定語(yǔ)從句在復合句中起定語(yǔ)作用,可以限制、描繪或說(shuō)明主句中的某一單詞、短語(yǔ)或整個(gè)主句。被定語(yǔ)從句所限制、描繪或說(shuō)明的單詞、短語(yǔ)或主句叫做先行詞。先行詞有3 種:第一種是單詞,通常是名詞、代詞,有時(shí)也可以是形容詞;第二種是短語(yǔ);第三種是子句。定語(yǔ)從句由關(guān)系詞把它和主句連接起來(lái)。引導定語(yǔ)從句的關(guān)系詞有關(guān)系代詞和關(guān)系副詞。常用的關(guān)系代詞有that, which, who,whom, whose,有時(shí)可用as 或but。常用的關(guān)系副詞有when, where,why.關(guān)系代詞在從句中作主語(yǔ),表語(yǔ),賓語(yǔ)或定語(yǔ),關(guān)系副詞在從句中作狀語(yǔ)。
在英語(yǔ)的各種從句中,定語(yǔ)從句最為復雜,因此翻譯時(shí)難度也最大。這主要是因為英語(yǔ)中定語(yǔ)從句后置的語(yǔ)言現象在漢語(yǔ)里是不存在的。英語(yǔ)定語(yǔ)從句為右開(kāi)放型,放在被修飾詞語(yǔ)之后,一個(gè)句子可以向右擴展成無(wú)數個(gè)從句。這樣,定語(yǔ)從句的后置使句子長(cháng)而復雜。而漢語(yǔ)則不然,定語(yǔ)部分置于被修飾詞之前,一般是前置定語(yǔ),不能像英語(yǔ)那樣隨意地擴展,句子較短。英漢兩種語(yǔ)言句子結構上的這些差異給翻譯定語(yǔ)從句帶來(lái)了許多困難, 在翻譯上不如其他名詞性從句或副詞性從句那樣有比較固定的模式可循,必須根據句子的特點(diǎn),結合上下文靈活處理。同時(shí),從定語(yǔ)從句和它修飾的名詞的關(guān)系來(lái)看,有限定性和非限定性的差別。所以,定語(yǔ)從句可分為:限定性定語(yǔ)從句、非限定性定語(yǔ)從句、兼有狀語(yǔ)功能的定語(yǔ)從句及特種定語(yǔ)從句等。下面,將針對各種類(lèi)型定語(yǔ)從句的特點(diǎn)及各種情況研究其譯法。
限制性定語(yǔ)從句對所修飾的先行詞起限制作用, 與先行詞關(guān)系密切,其中間不用逗號分開(kāi),帶有限制性定語(yǔ)從句的句子,主句的含意是不完整的,必須靠從句的補充說(shuō)明,全句意義才能表達清楚,如果去掉從句,全句意義就會(huì )改變,甚至不通,翻譯這類(lèi)英語(yǔ)句子時(shí)經(jīng)?刹捎孟铝凶g法:
1. 合譯法
亦稱(chēng)前置法,主要是指把英語(yǔ)限制性定語(yǔ)從句譯成帶“的”字的定語(yǔ)詞組,放在被修飾詞之前,從而將復合句譯成漢語(yǔ)單句,這
種方法多用于結構簡(jiǎn)短,對先行詞限制較強的定語(yǔ)從句。例如:The people who worked for him lived in mortal fear of him.在他手下工作的人對他怕得要死
2. 分譯法
亦稱(chēng)后置法,是指將定語(yǔ)從句與主語(yǔ)分開(kāi),譯成并列分句,這主要是在從句結構復雜或譯成漢語(yǔ)前置不方便, 不符合漢語(yǔ)語(yǔ)言
特點(diǎn)的時(shí)候, 可考慮采用分譯法, 限制性定語(yǔ)從句譯成并列分句時(shí),可分為重復先行詞和省略先行詞兩種形式:
a. 譯成并列句,重復先行詞的含義。例如:A moment later he steps onto a moving stairway that takes him rapidly up to the street level.不一會(huì ),他踏上了滾動(dòng)的電梯,滾動(dòng)的電梯載著(zhù)他很快地升到了街面。
b. 譯成并列分句,省略先行詞。例如:They worked out a new method by which production has now been rapid increased.
他們制定出一種新方法,采用之后生產(chǎn)已迅速得到提高。
3. 融合法
a. 融合法是指把原句中的主語(yǔ)和定語(yǔ)從句融合起來(lái)譯成一個(gè)獨立句子,這樣,定語(yǔ)從句在漢譯后成為單句中的謂語(yǔ)等句子成
分。這種譯法特別適用于“there be”結構帶有定語(yǔ)從句的句型。例如:There are many people who want to see the film. 許多人要看這部電影。
b.此外,還有一些帶有定語(yǔ)從句的英語(yǔ)復合句,譯成漢語(yǔ)時(shí)可將英語(yǔ)主句壓縮成漢語(yǔ)詞組作主語(yǔ),而把定語(yǔ)從句譯成謂語(yǔ),融合
成一個(gè)句子。例如:“We are a nation that must beg to stay alive,” said a foreign economist.一個(gè)外國經(jīng)濟學(xué)家說(shuō)道,“我們這個(gè)國家不討飯就活不下去!
由于非限定性定語(yǔ)從句與被修飾詞之間的關(guān)系不很密切,只對先行詞進(jìn)行描寫(xiě),敘述或結實(shí),而不加以限制,因此,翻譯非限定性定語(yǔ)從句的最常用的方法就是分譯法。運用分譯法翻譯非限定性定語(yǔ)從句時(shí),大致可分為三種情況。
a. 譯成并列分句,重復先行詞的含義。例如:We will put off the sports meet until next week, when the weather
may be better.我們要將運動(dòng)會(huì )延到下周,那時(shí)天氣也許會(huì )好。
b. 譯成并列分句,省略先行詞。例如:Days and nights are very long on the moon, where one day is as long as two weeks on the earth. 在月球上,白天和黑夜都相當長(cháng),一天等于地球的兩周。
c. 譯成獨立句。例如:
Nevertheless the problem was solved successfully, which showed that the computations were accurate. 不過(guò),問(wèn)題還是圓滿(mǎn)地解決了。這說(shuō)明計算很準確。
2. 合譯法
對于一些較短而具有描寫(xiě)性的非限定性定語(yǔ)從句, 也可譯成帶“的”字的前置定語(yǔ),放在被修飾語(yǔ)的前面,把主從復合句譯成一
個(gè)單句。例如:He liked his sister, who was warm and pleasant, but he did not like his brother, who was aloof and arrogant. 他喜歡熱情愉快的妹妹,而不喜歡冷漠高傲的哥哥。
3) 兼有狀語(yǔ)職能的定語(yǔ)從句的譯法
在英語(yǔ)中,有些定語(yǔ)從句跟主句在邏輯上有狀語(yǔ)關(guān)系,實(shí)際上起著(zhù)主句的原因,結果,目的,條件,讓步等狀語(yǔ)的作用。這時(shí),就要求我們對定語(yǔ)從句進(jìn)行轉譯,譯成相應的狀語(yǔ)從句。
1. 譯成原因狀語(yǔ)從句
We know that a cat, whose eyes can take in many more rays than our eyes, can see clearly in the night. 我們知道,由于貓的眼睛比我們人的眼睛能吸收更多的光線(xiàn), 所以貓在黑夜也能看得很清楚。
2. 譯成結果狀語(yǔ)從句
There was something original, independent, and heroic about plan that pleased all of them. 這個(gè)方案富于創(chuàng )造性,獨出心裁,很有魄力,所以使他們都很喜歡。
3. 譯成讓步狀語(yǔ)從句
Electronic computers, which have many advantages, cannot carry out creative work and replace man. 盡管電子計算機有許多優(yōu)點(diǎn),但是它們不能進(jìn)行制造性工作,也不能代替人。
4. 譯成條件狀語(yǔ)從句
Men become desperate for work, any work, which will help them to keep alive their families.人們極其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能維持一家人的生活就行。
5. 譯成目的狀語(yǔ)從句
They have built up a new college here, where students will be trained to be engineers and scientists. 他們在那里建了一所學(xué)院,以培養科技人才。
6. 譯成時(shí)間狀語(yǔ)從句
Electrical energy that is supplied to a lamp can be turned into light energy.當電能供給電燈時(shí),電能就變?yōu)楣饽堋?br /> 4) 特種定語(yǔ)從句的譯法
所謂特種定語(yǔ)從句, 指的是修飾整個(gè)主句或主句部分內容的非限制性定語(yǔ)從句。這種定語(yǔ)從句只能由which 和as 引導。
1. Which 引導的特種定語(yǔ)從句譯法
Which 引出非限制性定語(yǔ)從句時(shí), 它通常表示整個(gè)主句的意思,用來(lái)對主句所敘述的事實(shí)或現象加以總結概括,補充說(shuō)明或承
上啟下,其前面都有逗號分開(kāi)。對于這種情況,翻譯時(shí)采用分譯法,將關(guān)系代詞which 譯作“這”,“這樣”或“從而”,“因而”等。例如:We took a short cut through the woods, which saved about ten minutes.我們抄近路穿過(guò)森林,這樣我們少花了大約十分鐘。
2. as 引導的特種定語(yǔ)從句譯法
as 引出定語(yǔ)從句時(shí),這種定語(yǔ)從句近似插入語(yǔ)或狀語(yǔ),通常對主句所作出的陳述予以附加說(shuō)明, 這和which 代表全句的意思很
相似,但as 有“正如”含義,而which 沒(méi)有。As 在從句中的位置較靈活,可在主句之前,之中或之后。而且,as 與某些詞語(yǔ)的搭配能力很強,也相當固定,具有某些習慣特征。對于含這種定語(yǔ)從句的句子,翻譯時(shí)一般采用分譯法, 把關(guān)系代詞譯成“這”, “正如”,“象”,“如”等。例如:As we know now, heavy objects and light objects fall at the same speed unless air holds them back. 我們現在知道,若無(wú)空氣阻力,輕重不同的物體下落的速度都相同。(固定搭配)
多看,靠平時(shí)積累。在翻譯時(shí)必須根據句子的特點(diǎn),結合上下文靈活處理,不能死板。希望本文總結的一些翻譯技巧能對大家起到幫助作用。
定語(yǔ)從句在復合句中起定語(yǔ)作用,可以限制、描繪或說(shuō)明主句中的某一單詞、短語(yǔ)或整個(gè)主句。被定語(yǔ)從句所限制、描繪或說(shuō)明的單詞、短語(yǔ)或主句叫做先行詞。先行詞有3 種:第一種是單詞,通常是名詞、代詞,有時(shí)也可以是形容詞;第二種是短語(yǔ);第三種是子句。定語(yǔ)從句由關(guān)系詞把它和主句連接起來(lái)。引導定語(yǔ)從句的關(guān)系詞有關(guān)系代詞和關(guān)系副詞。常用的關(guān)系代詞有that, which, who,whom, whose,有時(shí)可用as 或but。常用的關(guān)系副詞有when, where,why.關(guān)系代詞在從句中作主語(yǔ),表語(yǔ),賓語(yǔ)或定語(yǔ),關(guān)系副詞在從句中作狀語(yǔ)。
在英語(yǔ)的各種從句中,定語(yǔ)從句最為復雜,因此翻譯時(shí)難度也最大。這主要是因為英語(yǔ)中定語(yǔ)從句后置的語(yǔ)言現象在漢語(yǔ)里是不存在的。英語(yǔ)定語(yǔ)從句為右開(kāi)放型,放在被修飾詞語(yǔ)之后,一個(gè)句子可以向右擴展成無(wú)數個(gè)從句。這樣,定語(yǔ)從句的后置使句子長(cháng)而復雜。而漢語(yǔ)則不然,定語(yǔ)部分置于被修飾詞之前,一般是前置定語(yǔ),不能像英語(yǔ)那樣隨意地擴展,句子較短。英漢兩種語(yǔ)言句子結構上的這些差異給翻譯定語(yǔ)從句帶來(lái)了許多困難, 在翻譯上不如其他名詞性從句或副詞性從句那樣有比較固定的模式可循,必須根據句子的特點(diǎn),結合上下文靈活處理。同時(shí),從定語(yǔ)從句和它修飾的名詞的關(guān)系來(lái)看,有限定性和非限定性的差別。所以,定語(yǔ)從句可分為:限定性定語(yǔ)從句、非限定性定語(yǔ)從句、兼有狀語(yǔ)功能的定語(yǔ)從句及特種定語(yǔ)從句等。下面,將針對各種類(lèi)型定語(yǔ)從句的特點(diǎn)及各種情況研究其譯法。
二、定語(yǔ)從句的譯法
1) 限制性定語(yǔ)從句的譯法限制性定語(yǔ)從句對所修飾的先行詞起限制作用, 與先行詞關(guān)系密切,其中間不用逗號分開(kāi),帶有限制性定語(yǔ)從句的句子,主句的含意是不完整的,必須靠從句的補充說(shuō)明,全句意義才能表達清楚,如果去掉從句,全句意義就會(huì )改變,甚至不通,翻譯這類(lèi)英語(yǔ)句子時(shí)經(jīng)?刹捎孟铝凶g法:
1. 合譯法
亦稱(chēng)前置法,主要是指把英語(yǔ)限制性定語(yǔ)從句譯成帶“的”字的定語(yǔ)詞組,放在被修飾詞之前,從而將復合句譯成漢語(yǔ)單句,這
種方法多用于結構簡(jiǎn)短,對先行詞限制較強的定語(yǔ)從句。例如:The people who worked for him lived in mortal fear of him.在他手下工作的人對他怕得要死
2. 分譯法
亦稱(chēng)后置法,是指將定語(yǔ)從句與主語(yǔ)分開(kāi),譯成并列分句,這主要是在從句結構復雜或譯成漢語(yǔ)前置不方便, 不符合漢語(yǔ)語(yǔ)言
特點(diǎn)的時(shí)候, 可考慮采用分譯法, 限制性定語(yǔ)從句譯成并列分句時(shí),可分為重復先行詞和省略先行詞兩種形式:
a. 譯成并列句,重復先行詞的含義。例如:A moment later he steps onto a moving stairway that takes him rapidly up to the street level.不一會(huì ),他踏上了滾動(dòng)的電梯,滾動(dòng)的電梯載著(zhù)他很快地升到了街面。
b. 譯成并列分句,省略先行詞。例如:They worked out a new method by which production has now been rapid increased.
他們制定出一種新方法,采用之后生產(chǎn)已迅速得到提高。
3. 融合法
a. 融合法是指把原句中的主語(yǔ)和定語(yǔ)從句融合起來(lái)譯成一個(gè)獨立句子,這樣,定語(yǔ)從句在漢譯后成為單句中的謂語(yǔ)等句子成
分。這種譯法特別適用于“there be”結構帶有定語(yǔ)從句的句型。例如:There are many people who want to see the film. 許多人要看這部電影。
b.此外,還有一些帶有定語(yǔ)從句的英語(yǔ)復合句,譯成漢語(yǔ)時(shí)可將英語(yǔ)主句壓縮成漢語(yǔ)詞組作主語(yǔ),而把定語(yǔ)從句譯成謂語(yǔ),融合
成一個(gè)句子。例如:“We are a nation that must beg to stay alive,” said a foreign economist.一個(gè)外國經(jīng)濟學(xué)家說(shuō)道,“我們這個(gè)國家不討飯就活不下去!
2)非限定性定語(yǔ)從句的譯法
非限定性定語(yǔ)從句與它所修飾的詞關(guān)系不很密切。只是起補充說(shuō)明的作用,主句和從句之間用逗號分開(kāi)。非限定性定語(yǔ)從句,或是修飾主句中的某一名詞,或是修飾整個(gè)主句。非限定性定語(yǔ)從句與限定性定語(yǔ)從句的翻譯方法幾乎完全一樣,但有所區別的是,非限定性定語(yǔ)從句主要采取分譯法作為并列分句進(jìn)行翻譯。
1. 分譯法由于非限定性定語(yǔ)從句與被修飾詞之間的關(guān)系不很密切,只對先行詞進(jìn)行描寫(xiě),敘述或結實(shí),而不加以限制,因此,翻譯非限定性定語(yǔ)從句的最常用的方法就是分譯法。運用分譯法翻譯非限定性定語(yǔ)從句時(shí),大致可分為三種情況。
a. 譯成并列分句,重復先行詞的含義。例如:We will put off the sports meet until next week, when the weather
may be better.我們要將運動(dòng)會(huì )延到下周,那時(shí)天氣也許會(huì )好。
b. 譯成并列分句,省略先行詞。例如:Days and nights are very long on the moon, where one day is as long as two weeks on the earth. 在月球上,白天和黑夜都相當長(cháng),一天等于地球的兩周。
c. 譯成獨立句。例如:
Nevertheless the problem was solved successfully, which showed that the computations were accurate. 不過(guò),問(wèn)題還是圓滿(mǎn)地解決了。這說(shuō)明計算很準確。
2. 合譯法
對于一些較短而具有描寫(xiě)性的非限定性定語(yǔ)從句, 也可譯成帶“的”字的前置定語(yǔ),放在被修飾語(yǔ)的前面,把主從復合句譯成一
個(gè)單句。例如:He liked his sister, who was warm and pleasant, but he did not like his brother, who was aloof and arrogant. 他喜歡熱情愉快的妹妹,而不喜歡冷漠高傲的哥哥。
3) 兼有狀語(yǔ)職能的定語(yǔ)從句的譯法
在英語(yǔ)中,有些定語(yǔ)從句跟主句在邏輯上有狀語(yǔ)關(guān)系,實(shí)際上起著(zhù)主句的原因,結果,目的,條件,讓步等狀語(yǔ)的作用。這時(shí),就要求我們對定語(yǔ)從句進(jìn)行轉譯,譯成相應的狀語(yǔ)從句。
1. 譯成原因狀語(yǔ)從句
We know that a cat, whose eyes can take in many more rays than our eyes, can see clearly in the night. 我們知道,由于貓的眼睛比我們人的眼睛能吸收更多的光線(xiàn), 所以貓在黑夜也能看得很清楚。
2. 譯成結果狀語(yǔ)從句
There was something original, independent, and heroic about plan that pleased all of them. 這個(gè)方案富于創(chuàng )造性,獨出心裁,很有魄力,所以使他們都很喜歡。
3. 譯成讓步狀語(yǔ)從句
Electronic computers, which have many advantages, cannot carry out creative work and replace man. 盡管電子計算機有許多優(yōu)點(diǎn),但是它們不能進(jìn)行制造性工作,也不能代替人。
4. 譯成條件狀語(yǔ)從句
Men become desperate for work, any work, which will help them to keep alive their families.人們極其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能維持一家人的生活就行。
5. 譯成目的狀語(yǔ)從句
They have built up a new college here, where students will be trained to be engineers and scientists. 他們在那里建了一所學(xué)院,以培養科技人才。
6. 譯成時(shí)間狀語(yǔ)從句
Electrical energy that is supplied to a lamp can be turned into light energy.當電能供給電燈時(shí),電能就變?yōu)楣饽堋?br /> 4) 特種定語(yǔ)從句的譯法
所謂特種定語(yǔ)從句, 指的是修飾整個(gè)主句或主句部分內容的非限制性定語(yǔ)從句。這種定語(yǔ)從句只能由which 和as 引導。
1. Which 引導的特種定語(yǔ)從句譯法
Which 引出非限制性定語(yǔ)從句時(shí), 它通常表示整個(gè)主句的意思,用來(lái)對主句所敘述的事實(shí)或現象加以總結概括,補充說(shuō)明或承
上啟下,其前面都有逗號分開(kāi)。對于這種情況,翻譯時(shí)采用分譯法,將關(guān)系代詞which 譯作“這”,“這樣”或“從而”,“因而”等。例如:We took a short cut through the woods, which saved about ten minutes.我們抄近路穿過(guò)森林,這樣我們少花了大約十分鐘。
2. as 引導的特種定語(yǔ)從句譯法
as 引出定語(yǔ)從句時(shí),這種定語(yǔ)從句近似插入語(yǔ)或狀語(yǔ),通常對主句所作出的陳述予以附加說(shuō)明, 這和which 代表全句的意思很
相似,但as 有“正如”含義,而which 沒(méi)有。As 在從句中的位置較靈活,可在主句之前,之中或之后。而且,as 與某些詞語(yǔ)的搭配能力很強,也相當固定,具有某些習慣特征。對于含這種定語(yǔ)從句的句子,翻譯時(shí)一般采用分譯法, 把關(guān)系代詞譯成“這”, “正如”,“象”,“如”等。例如:As we know now, heavy objects and light objects fall at the same speed unless air holds them back. 我們現在知道,若無(wú)空氣阻力,輕重不同的物體下落的速度都相同。(固定搭配)
四. 結束語(yǔ)
正如本文開(kāi)始所說(shuō), 英語(yǔ)的定語(yǔ)從句由于漢語(yǔ)里沒(méi)有這種結構和它在形式和意思上的變化比較多。因此,這就要求我們多讀,多看,靠平時(shí)積累。在翻譯時(shí)必須根據句子的特點(diǎn),結合上下文靈活處理,不能死板。希望本文總結的一些翻譯技巧能對大家起到幫助作用。