RM新时代手机版下载

客服:

服務(wù)熱線(xiàn)

13687690161

在線(xiàn)客服

佛經(jīng)翻譯時(shí)需要采取音譯的部分

發(fā)布日期:2019-01-16  ::    瀏覽數:2118 次    信息來(lái)源:
         佛教起源于印度,佛陀涅槃后,最早的佛經(jīng)也是佛陀的弟子們,根據佛陀的言教在印度集結而成的。如今我們看到的佛教經(jīng)文,都是經(jīng)過(guò)譯經(jīng)大師們由梵文譯過(guò)來(lái)的。在中國歷史上,有著(zhù)名的四大譯經(jīng)大師,分別為鳩摩羅什、真諦、玄奘、不空。
玄奘大師大家都知道,是唐太宗時(shí)期的高僧,曾獨赴印度學(xué)習,并最終取得諸多真經(jīng)。著(zhù)名古典小說(shuō)《西游記》即是以這段歷史作為小說(shuō)背景的。
        玄奘是譯經(jīng)大家,他46歲回國后,其后20年時(shí)間,都奉獻于譯經(jīng)事業(yè)。玄奘共譯出佛教經(jīng)論74部,合1335卷,每卷一萬(wàn)字左右,總計1335萬(wàn)字。這些經(jīng)文,占了整個(gè)唐代所有譯經(jīng)總數的一半以上。如著(zhù)名的《心經(jīng)》、《般若經(jīng)》、《瑜伽論》,都是玄奘所譯。

         玄奘在譯經(jīng)的過(guò)程之中,總結出了著(zhù)名的“五種不翻”理論。也即是說(shuō),在譯經(jīng)的過(guò)程中,若是遇到以下5種情況,則經(jīng)文不作意譯,只作音譯。

 

1.秘密故
         佛典中的咒文等秘語(yǔ),是不能以漢文進(jìn)行意譯的。譬如《心經(jīng)》之中,最后一句是“揭諦、揭諦,波羅揭諦,波羅僧揭諦,菩提薩婆訶”,此句就屬于真言密語(yǔ),是不能意譯的。

2.含多意故
         如果一個(gè)詞有很多種意思,用漢語(yǔ)很難很好的傳達出來(lái),此時(shí)就不意譯。例如“阿羅漢”一詞,就有殺賊、無(wú)生、應供等意義。又如“薄伽梵”一詞,有自在、熾盛、端嚴、名稱(chēng)、吉祥、尊貴這六意。這類(lèi)多意詞語(yǔ),是不用意譯的。

3.此無(wú)故
         如果在翻譯的地方?jīng)]有這個(gè)東西,那么就無(wú)須意譯,只進(jìn)行音譯即可。例如印度的閻浮提、乾闥婆、迦樓羅這些事物,在中國是沒(méi)有的,既然沒(méi)有,就采取音譯即可。

4.順古故
        “順古”就是順從古譯。有的詞語(yǔ)如“菩提”、“阿耨”等,不是不可以意譯,而是自高僧釋摩騰以來(lái),多是采取音譯,故沿用音譯。譬如“阿耨多羅三藐三菩提”這一詞,其漢語(yǔ)的意譯為“無(wú)上正等正覺(jué)”。只是從東漢以來(lái),歷代譯經(jīng)師都采用這個(gè)音譯,故保留前人的叫法。

5.生善故
        有些含義十分深刻的詞語(yǔ),意譯為漢語(yǔ)后,無(wú)法達到應有的效果,此時(shí)也采取音譯的方式。例如“般若”一詞,意譯為漢語(yǔ)是“智慧”。其實(shí)“般若”這種智慧不是指一般的智慧,而是指了生脫死的大智慧。如果以“智慧”一詞來(lái)代表“般若”,顯然達不到其意蘊的深度,此時(shí)就采取音譯。又如“釋迦摩尼”(意譯為釋迦族的圣人)、“菩提薩埵”(意譯為大覺(jué)有情)。若是采用意譯,則未免使人產(chǎn)生輕視之感,若是采用音譯,就容易使人產(chǎn)生尊重之念。

合作伙伴

青島翻譯有道翻譯青島翻譯公司青島翻譯公司青島翻譯
RM新时代手机版下载