RM新时代手机版下载

<rp id="m71xf"><center id="m71xf"></center></rp>
  • 
    

          客服:

          服務(wù)熱線(xiàn)

          0532-86681214

          在線(xiàn)客服

          翻譯的職業(yè)化與職業(yè)翻譯教育

          發(fā)布日期:2018-12-27  ::    瀏覽數:1508 次    信息來(lái)源:

          一、翻譯的職業(yè)化與職業(yè)翻譯教育的藝術(shù)性原則

                  影視作品是一種綜合了視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)的形象藝術(shù),通過(guò)鏡頭的切換、景物的移動(dòng)、演員的表演以及語(yǔ)言、音樂(lè )、音響的配合全面地表現其藝術(shù)魅力,使觀(guān)眾獲得精神滿(mǎn)足和藝術(shù)享受。影視作品不是純粹的文字文本,而是一種集技術(shù)性、藝術(shù)性與文學(xué)性于一身的綜合性文本,既是一種文學(xué)作品,又是一種藝術(shù)品,也是一種技術(shù)產(chǎn)品。其技術(shù)性體現在影視作品的產(chǎn)生與發(fā)展對聲音、色彩等科學(xué)技術(shù)的依賴(lài)。從無(wú)聲到有聲,從黑色到彩色,從普通銀幕到IMAX,從單聲道到多聲道數碼立體音響,高科技使得影視作品的沖擊力、影響力更強大。

           

          二、翻譯的職業(yè)化與職業(yè)翻譯教育的相結合原則

                   對于配音譯制片而言,首要的就是口型一致的問(wèn)題。與原片人物說(shuō)話(huà)時(shí)口型時(shí)間的長(cháng)短貼合;與原片人物說(shuō)話(huà)時(shí)口型的開(kāi)合狀態(tài)貼合;與原片人物說(shuō)話(huà)時(shí)肌肉的松緊狀態(tài)貼合;與原片人物說(shuō)話(huà)時(shí)的口氣貼合。譯者要注意原文語(yǔ)句的長(cháng)短、演員說(shuō)話(huà)的語(yǔ)速、停頓等,而配音演員在時(shí)間的長(cháng)短、語(yǔ)言的停頓和口型的開(kāi)合上也要把握好,尤其是在出現人物面部近鏡頭的時(shí)候。原片中所有的鏡頭語(yǔ)言和對白語(yǔ)言都要通過(guò)視覺(jué)傳遞給觀(guān)眾,字幕與演員的對白及畫(huà)面的變化必須保持一致。觀(guān)眾的眼睛不僅要看畫(huà)面,還要看字幕,字幕對白的翻譯必須顧及對話(huà)的密度和速度。為了避免讓觀(guān)眾顧此失彼,簡(jiǎn)練應該是字幕翻譯時(shí)把握的重要原則。通過(guò)省略、壓縮、合并等手法保證在有限的空間里呈現源語(yǔ)的意義。影視作品是一種綜合的視聽(tīng)藝術(shù),演員的對白與表演相結合,配以畫(huà)面、音響效果等。聲畫(huà)統一是影視語(yǔ)言最大的特性。

           

          三、翻譯的職業(yè)化與職業(yè)翻譯教育的易懂性原則

                   影視作品特性決定了影視語(yǔ)言必須把握易懂的原則,譯文必須流暢通順,意義明了。但流暢通順并不意味著(zhù)所有的觀(guān)眾能聽(tīng)懂,因為觀(guān)眾的理解能力千差萬(wàn)別,常識性的東西都容易理解,但對于比較專(zhuān)業(yè)的問(wèn)題,觀(guān)眾可能聽(tīng)得流暢但不一定理解。此外,譯者還要注意翻譯導致的歧義。歧義主要是由詞匯和結構引起的,造成詞匯歧義的主要原因在于詞匯的同音異義和一詞多義,而結構歧義一般是形態(tài)和結構的含混。對于字幕翻譯來(lái)說(shuō),要避免結構歧義引起的誤解;而對于譯制片來(lái)說(shuō),由于主要通過(guò)聽(tīng)覺(jué)欣賞影片,要避免由語(yǔ)音及語(yǔ)義引起的歧義。在這種情況下,影視翻譯工作者應該靈活運用一些其他的表達方式避免出現誤解或語(yǔ)義含混。當然,如果歧義本身是為了達到某種特殊的效果,譯者就要思考如何還原這種效果。與能夠反復閱讀的書(shū)面文本不同,影視作品都是一次過(guò),觀(guān)眾看電影或看電視節目時(shí),不管是譯制片還是字幕片都不可能倒回去看一遍。

           

          四、翻譯的職業(yè)化與職業(yè)翻譯教育的感情化原則

                  感情化原則,既是譯者再創(chuàng )造過(guò)程中追求的理想境界,也是下筆時(shí)錘煉文字、決定取舍的衡量尺度,同時(shí)也是評價(jià)翻譯水平的重要標準。如果翻譯只停留在文字上,沒(méi)有潛入感情深層,即使文字算得上準確、通順,在字數、節奏等方面也無(wú)可挑剔,其結果也往往貌合神離。對影視劇翻譯來(lái)說(shuō),準確自然地傳遞原作蘊含的感情,是譯者的天職,這是感情化原則的核心所在。聆聽(tīng)性是譯制片配音必須考慮的問(wèn)題,因為觀(guān)眾主要通過(guò)演員的對白跟上劇情的發(fā)展,除了讓觀(guān)眾聽(tīng)懂,還要讓觀(guān)眾聽(tīng)得舒服,這就意味著(zhù)譯者要注意人物的語(yǔ)言能反映其身份、個(gè)性,富于感情色彩,充分表現人物形象。簡(jiǎn)言之,譯者要把握好人物語(yǔ)言的性格化和感情化。準確把握人物性格,譯者及相關(guān)工作者才能在翻譯、配音的創(chuàng )作過(guò)程中做到“對號入座”,觀(guān)眾聽(tīng)其聲便能識其人,這在群戲中尤為重要。

           

          五、翻譯的職業(yè)化與職業(yè)翻譯教育的無(wú)注性原則

                  讀文學(xué)作品必須有一定文化程度。但即使文盲也看得懂影視?措娨晻r(shí)往往全家圍坐在一起。這就要求影視語(yǔ)言雅俗共賞,老少皆宜。其對白不能過(guò)于典雅、太晦澀。影視語(yǔ)言是通俗易懂還是典雅晦澀,應該由作品本身的特點(diǎn)決定,有些影視劇語(yǔ)言非常文雅,其目標觀(guān)眾是有一定文化水平的群體,有些角色的語(yǔ)言也不是通俗易懂,這是由劇中人物的特點(diǎn)決定的。譯文的通俗與典雅是由翻譯的目的、觀(guān)眾的層次以及目的語(yǔ)的規范等因素決定的,應該按照具體情況進(jìn)行處理。文學(xué)作品中有大量的俗語(yǔ)、歇后語(yǔ)、幽默雙關(guān)、文字游戲、文字典故,以及豐富的文化信息,對于讀者難以理解之處,可以增加腳注或尾注,但影視片的翻譯不可能采用加注的手法,只能在不影響宏旨的前提下采取意譯、解釋、省略等變通方法。

          合作伙伴

          青島翻譯有道翻譯青島翻譯公司青島翻譯公司青島翻譯
          RM新时代手机版下载

          <rp id="m71xf"><center id="m71xf"></center></rp>
        1. 
          

                <rp id="m71xf"><center id="m71xf"></center></rp>
              1. 
                
                      RM新时代专业团队|首入球时间 RM新时代投资安全吗 RM新时代是骗人的吗 RM新时代专业团队|首入球时间 rm新时代靠谱的平台