旅游景點(diǎn)名稱(chēng)的翻譯方法
引言
我國景點(diǎn)眾多,景點(diǎn)取名的方式多種多樣。直接以地名取名,典型的有古鎮的取名;以景點(diǎn)特色取名,如五彩胡;再有以傳說(shuō)取名的景點(diǎn),如神女峰;以人名取名的景點(diǎn),如杜甫草堂;以古詩(shī)為出處的景點(diǎn)名稱(chēng),如愛(ài)晚亭。這增大了景點(diǎn)名稱(chēng)的翻譯難度,使得在景點(diǎn)名稱(chēng)的翻譯過(guò)程中要探索名稱(chēng)背后的含義。旅游景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯有兩個(gè)目的:一是吸引游客參觀(guān),二是傳播中國文化。
1 景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯的障礙
1.1 模糊性。
有的景點(diǎn)名稱(chēng)十分抽象,語(yǔ)義模糊,這導致在有些景點(diǎn)名稱(chēng)的理解上便存在困難,讓人很難理解其含義。比如“含輝樓”的“輝”就比較模糊,“輝”到底是什么意思呢,對于“輝”的理解可以有不同的看法,可以是輝煌、榮譽(yù)(glory), 也可以是光輝、光亮(lightness), 還可以理解為聰明才智(brightness)。再比如“法源寺”的“法”以及“源”也比較抽象模糊。中文的一個(gè)字可以有幾個(gè)不同的意思,同一個(gè)字在不同的地方就會(huì )有不同的翻譯,所以如果不結合背景,很難理解其中的含義。
1.2 精簡(jiǎn)性。
景點(diǎn)的名稱(chēng)要求讀來(lái)朗朗上口,具有美感,這就要求景點(diǎn)名稱(chēng)的字數必然求少不求多。景點(diǎn)名稱(chēng)十分精簡(jiǎn),往往兩三個(gè)字卻概括了景點(diǎn)的特色,或包含一段典故,抑或包含一句話(huà)。比如“練橋”的“練”就是一句話(huà):“澄江靜如練”!芭?huà)z山”則是由女?huà)z補天的傳說(shuō)而來(lái)!扒谡睢钡摹扒谡倍謩t包含了“不忘勤理政務(wù)”這六個(gè)字,“仁壽殿”的“仁壽”二字則是“仁者長(cháng)壽”的縮寫(xiě)。在對這類(lèi)名稱(chēng)進(jìn)行翻譯時(shí)應當把精簡(jiǎn)的內容補全后再根據具體情況來(lái)進(jìn)行翻譯。
1.3 象征意義的差別。
由于文化上的不同, 即使語(yǔ)言準確無(wú)誤, 也會(huì )產(chǎn)生誤會(huì )。同一個(gè)形象在中國與西方的觀(guān)念中可能代表了不同的含義。比如龍在中國象征著(zhù)權勢、尊榮、吉祥,而在西方,龍(dragon)則象征著(zhù)邪惡、殘暴。名稱(chēng)帶有龍的景點(diǎn),如“廬山龍宮洞”、“金華雙龍洞”、“龍穿峽“等如若直接把龍翻譯成dragon 則會(huì )給外國游客留下不好的印象,從而影響景區的受歡迎程度。再比如”仙女峰“,仙女在中國與西方的形象是不同的,西方的仙女形象是帶有翅膀的精靈,出沒(méi)于森林之中,而中國神話(huà)故事中的仙女則是住在天上的,沒(méi)有翅膀。但在這里把仙女翻譯成fairy 并不會(huì )對景區造成多大的影響,因為中西方的仙女都是美好的象征。如果景點(diǎn)的名稱(chēng)帶有形象詞,那么建議在翻譯前先了解這一形象在中西方是否有不同的象征意義,其象征意義的差別會(huì )不會(huì )帶來(lái)負面效果。
1.4 多樣化的分類(lèi)。
中國的景點(diǎn)分類(lèi)眾多,景點(diǎn)名稱(chēng)最后都會(huì )帶上一個(gè)詞表示該景點(diǎn)的分類(lèi),比如“杜甫草堂”則表示此處景點(diǎn)是一處草堂,“西湖”則表示此景點(diǎn)為一個(gè)湖,“天臺山”則表示這處景點(diǎn)為山。以上列舉的都是易區分的,還有分的十分精細的種類(lèi),比如亭、臺、樓、閣、榭、堂、軒、館;以及在西方文化中所沒(méi)有的種類(lèi):牌坊,廟,庵,觀(guān),鼓樓等。中西方傳統建筑有別,中國的亭與西方的亭并不一樣,中國有的牌坊在西方也并沒(méi)有,要翻譯出每一個(gè)類(lèi)別所對應的英文名稱(chēng)并非易事。
2 翻譯策略
2.1 音譯。
景點(diǎn)的名稱(chēng)中往往帶有一些文化詞或含有一段典故。當中西方文化存在差異時(shí),如果直譯或意譯將會(huì )導致誤解或者產(chǎn)生不好的影響時(shí),可采用音譯法。例如,如果把龍門(mén)洞翻譯成dragon door hole 或其他帶有dragon 的名稱(chēng)則會(huì )給外國游客留下不好的印象,從而影響龍門(mén)洞的參觀(guān)率,這時(shí)如果采用音譯,把它譯成Yongmun-dong 就可以避免這一現象。當然還有的音譯是直接采用漢語(yǔ)拼音的方式。比如張家界(Zhangjiajie), 都江堰(Dujiang Dam), 峨眉山(EmeiMountain),魯迅紀念館(the Lu Xun Museum)。有時(shí)為了便于理解,可以采用音譯加注解的方法。
2.2 直譯。
采用直譯翻譯景點(diǎn)名稱(chēng)可以最大程度地保留原名稱(chēng)的特點(diǎn),讓外國游客能夠理解的同時(shí)又最貼切原來(lái)的意思。這種翻譯適用于名稱(chēng)簡(jiǎn)單,且在漢英兩種語(yǔ)言中都有對應意思的單詞時(shí)。下面舉兩個(gè)直譯的例子:香山(FragrantHills)、大觀(guān)園(Grand View Garden),保留了原名稱(chēng)的意思,弘揚中華文化,同時(shí)闡述了景點(diǎn)的特色。但有時(shí)采用直譯可能會(huì )顯得比較冗長(cháng),比如下面這個(gè)例子:三潭印月翻譯成ThreePools Mirroring the Moon,中文名稱(chēng)原本是很精簡(jiǎn)的,讀來(lái)朗朗上口,直譯成英文后音節較多,讀起來(lái)讓人感覺(jué)冗長(cháng),不符合名稱(chēng)的特點(diǎn)。
2.3 其它翻譯方法。
一些具有中國特色的名稱(chēng),抑或是采用了修辭手法的名稱(chēng),比如“一衣帶水”,“六和塔”,在西方文化中找不到相對應的翻譯,或者即使采用了直譯也無(wú)法讓外國友人理解時(shí),可以采用較為靈活的翻譯方法。比如六和塔,這里可以采用意譯的方法,把“和”的意思理解成和諧,所以翻譯成Six Harmonies Pagoda。紫禁城的“紫”并不是紫色的意思,這里采用了省譯,省略紫,只翻譯禁城,所以為Forbidden City。還有長(cháng)城翻譯為T(mén)he Great Wall, 這里并沒(méi)有把“城”翻譯成city, 因為長(cháng)城不是一座城市,而是連綿不斷的城墻!伴L(cháng)”也沒(méi)有翻譯成long, 參觀(guān)長(cháng)城不只是參觀(guān)上萬(wàn)米的城墻,更是參觀(guān)城墻兩側的壯麗風(fēng)光,所以用了great 這個(gè)詞來(lái)表現了長(cháng)城的宏偉壯觀(guān)。長(cháng)城的翻譯就是根據景點(diǎn)本身的屬性以及景點(diǎn)自身的觀(guān)賞價(jià)值來(lái)進(jìn)行的靈活翻譯。
結束語(yǔ)
景點(diǎn)傳達的不只是景色,更是文化。自然準確,貼切周到,優(yōu)美典雅,這些都是旅游文化翻譯所追求的目標?偟膩(lái)說(shuō),景點(diǎn)名稱(chēng)的翻譯應當靈活,避免誤解,避免文化沖突。有時(shí)可以幾種翻譯方法同時(shí)使用。在翻譯景點(diǎn)名稱(chēng)之前,應當對名稱(chēng)的含義加以理解,充分了解景點(diǎn),包括景點(diǎn)的歷史前沿,景點(diǎn)修建的意義,背后的典故,景點(diǎn)的美妙之處等,而后再考慮采用適當的翻譯策略。