相關(guān)資訊
- AI智能翻譯能否代替代人工翻譯...
- 出國簽證材料翻譯需要注意的問(wèn)題
- 已經(jīng)有翻譯軟件,翻譯公司都可以...
- AI翻譯機在2018年迎來(lái)爆發(fā)...
- 翻譯公司的最新?tīng)I銷(xiāo)策略
- 翻譯教學(xué)與翻譯人才的培養
- 佛經(jīng)翻譯時(shí)需要采取音譯的部分
- 英語(yǔ)翻譯中定語(yǔ)從句的翻譯
- 科技翻譯與文學(xué)翻譯存在的區別
- 旅游景點(diǎn)名稱(chēng)的翻譯方法
- 原型性質(zhì)以及語(yǔ)義原型與語(yǔ)用原型...
- 實(shí)用翻譯與功能翻譯的理論講解
- 日語(yǔ)翻譯中的誤解翻譯
- 翻譯的職業(yè)化與職業(yè)翻譯教育
- 文化翻譯觀(guān)與影視翻譯
翻譯界的春天在哪里?
發(fā)布日期:2019-01-26 :: 瀏覽數:2126 次 信息來(lái)源:
翻譯與科技及互聯(lián)網(wǎng)早已互不陌生。谷歌、百度、網(wǎng)易等互聯(lián)網(wǎng)大咖及翻譯界大型語(yǔ)言服務(wù)商也從未放棄過(guò)努力,可緣何翻譯界一直沒(méi)能實(shí)現爆炸性增長(cháng),沒(méi)能迎來(lái)整個(gè)行業(yè)的“春天”呢?
對此,一位網(wǎng)友的言論發(fā)人深。骸罢嬲龇g的,灰頭土臉;不做翻譯的,趾高氣昂”。 “灰頭土臉”四個(gè)字或許顯得偏激了些,但其對翻譯行業(yè)從業(yè)者的現狀形容及描述并非不貼切,這確是大部分從事翻譯工作的譯員們的現實(shí)寫(xiě)照。能經(jīng)常在各大會(huì )議上拋頭露臉、名聲在外的“翻譯官”們,畢竟是極少數!反之,大部分翻譯人員仍停留在“爬格子”的工作方式與沉悶無(wú)趣的工作氛圍之中,他們亟待新模式的到來(lái)與“救贖”,亟待思維和工作方式的解放。
翻譯界陷入一種怪圈之中:將創(chuàng )新的方向都聚焦至“機器”,而翻譯界真正的勇士——那些掌握翻譯專(zhuān)業(yè)知識、值得信任和依賴(lài)的“譯員”們,一直被置于不夠重視、近乎被遺忘的境地!
翻譯界的春天來(lái)了嗎?這當然不是一次簡(jiǎn)單的收購事件便能推動(dòng)的,更不是靠商家、靠行業(yè)、靠相關(guān)背景背書(shū)就可以實(shí)現的。翻譯界唯有走出“舍本逐末”的思維怪圈,不再僅偏重及依賴(lài)“機器”角度來(lái)尋求突破,重視一線(xiàn)從業(yè)者如“譯員”們的從業(yè)環(huán)境、工作方式等的優(yōu)化與革新,才能將翻譯的效率與質(zhì)量同步提升,才能將翻譯這件“小事”做好、做大!
“獨在‘譯’鄉為‘譯’客,每逢佳節倍思親”。遍布天涯的譯客并不孤單,他們都有著(zhù)共同的夢(mèng)想——用自己的語(yǔ)言力量和翻譯技能,去幫助更多的人,成就他人,成就自己!“譯客”并不是傳說(shuō),但唯有“譯客”,才能譜寫(xiě)出“翻譯界”的傳說(shuō)!成就他們,才有可能成就翻譯這個(gè)行業(yè),成就他們的未來(lái),才有可能走向翻譯界的春天。
對此,一位網(wǎng)友的言論發(fā)人深。骸罢嬲龇g的,灰頭土臉;不做翻譯的,趾高氣昂”。 “灰頭土臉”四個(gè)字或許顯得偏激了些,但其對翻譯行業(yè)從業(yè)者的現狀形容及描述并非不貼切,這確是大部分從事翻譯工作的譯員們的現實(shí)寫(xiě)照。能經(jīng)常在各大會(huì )議上拋頭露臉、名聲在外的“翻譯官”們,畢竟是極少數!反之,大部分翻譯人員仍停留在“爬格子”的工作方式與沉悶無(wú)趣的工作氛圍之中,他們亟待新模式的到來(lái)與“救贖”,亟待思維和工作方式的解放。
翻譯界陷入一種怪圈之中:將創(chuàng )新的方向都聚焦至“機器”,而翻譯界真正的勇士——那些掌握翻譯專(zhuān)業(yè)知識、值得信任和依賴(lài)的“譯員”們,一直被置于不夠重視、近乎被遺忘的境地!
翻譯界的春天來(lái)了嗎?這當然不是一次簡(jiǎn)單的收購事件便能推動(dòng)的,更不是靠商家、靠行業(yè)、靠相關(guān)背景背書(shū)就可以實(shí)現的。翻譯界唯有走出“舍本逐末”的思維怪圈,不再僅偏重及依賴(lài)“機器”角度來(lái)尋求突破,重視一線(xiàn)從業(yè)者如“譯員”們的從業(yè)環(huán)境、工作方式等的優(yōu)化與革新,才能將翻譯的效率與質(zhì)量同步提升,才能將翻譯這件“小事”做好、做大!
“獨在‘譯’鄉為‘譯’客,每逢佳節倍思親”。遍布天涯的譯客并不孤單,他們都有著(zhù)共同的夢(mèng)想——用自己的語(yǔ)言力量和翻譯技能,去幫助更多的人,成就他人,成就自己!“譯客”并不是傳說(shuō),但唯有“譯客”,才能譜寫(xiě)出“翻譯界”的傳說(shuō)!成就他們,才有可能成就翻譯這個(gè)行業(yè),成就他們的未來(lái),才有可能走向翻譯界的春天。