相關(guān)資訊
- 出國簽證材料翻譯需要注意的問(wèn)題
- 已經(jīng)有翻譯軟件,翻譯公司都可以...
- AI翻譯機在2018年迎來(lái)爆發(fā)...
- 翻譯公司的最新?tīng)I銷(xiāo)策略
- 翻譯教學(xué)與翻譯人才的培養
- 佛經(jīng)翻譯時(shí)需要采取音譯的部分
- 英語(yǔ)翻譯中定語(yǔ)從句的翻譯
- 科技翻譯與文學(xué)翻譯存在的區別
- 旅游景點(diǎn)名稱(chēng)的翻譯方法
- 原型性質(zhì)以及語(yǔ)義原型與語(yǔ)用原型...
- 實(shí)用翻譯與功能翻譯的理論講解
- 日語(yǔ)翻譯中的誤解翻譯
- 翻譯的職業(yè)化與職業(yè)翻譯教育
- 文化翻譯觀(guān)與影視翻譯
- 林語(yǔ)堂對翻譯思想的分析
AI智能翻譯能否代替代人工翻譯?翻譯公司還會(huì )存在嗎?
發(fā)布日期:2019-01-22 :: 瀏覽數:2194 次 信息來(lái)源:
“現在翻譯行業(yè)到了一個(gè)十字路口,一方面信息量在過(guò)去30年當中增加了100倍,但是語(yǔ)言服務(wù)交付速度要求提高了10倍,而人的單位服務(wù)產(chǎn)量只增長(cháng)了1倍,而翻譯單價(jià)漲幅下降了。以前做翻譯可能幾年內買(mǎi)一套房,而現在只能買(mǎi)幾平米,這讓翻譯從業(yè)者壓力倍增!
昨日在武漢舉行的2018首屆傳神者大會(huì )上,傳神語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)董事長(cháng)兼CEO何恩培說(shuō):在1分鐘時(shí)間內,目前機器的翻譯速度是50萬(wàn)字每分鐘,而人工翻譯最快速度僅為300字每分鐘,頂級編輯閱讀速度為每分鐘1500字,機器翻譯速度已遠遠超過(guò)了人工速度。他預判,隨著(zhù)人工智能技術(shù)的發(fā)展,“機器取代人”的趨勢日益顯現,傳統人工翻譯公司的市場(chǎng)份額正在不斷被機器翻譯公司占領(lǐng)。
那么,機器翻譯能否完全替代人工翻譯?傳統的翻譯公司會(huì )不會(huì )消失?在這場(chǎng)由中國光谷多語(yǔ)種產(chǎn)業(yè)技術(shù)創(chuàng )新戰略聯(lián)盟主辦的翻譯行業(yè)大會(huì )上,不少行業(yè)專(zhuān)家分享了自己的觀(guān)點(diǎn)。
中國對外文化傳播研究院院長(cháng)邱鳴告訴記者,翻譯人才培養院校數量,近幾年都在增長(cháng),截至目前,全國設立翻譯碩士和本科專(zhuān)業(yè)的院校已達399所,其中湖北多達29所,跨語(yǔ)言跨文化翻譯服務(wù)的各種需求一直很旺盛。
不過(guò)他建議,高校翻譯專(zhuān)業(yè),應鞏固和加強在培養人才跨文化溝通能力方面的優(yōu)勢,擁抱人工智能,廣大翻譯從業(yè)人員不斷提高自己的翻譯水平,同時(shí)善于利用機器翻譯提高翻譯效率,否則“淘汰自己的不是機器,而是會(huì )利用機器的同行!
阿里巴巴達摩院資深算法專(zhuān)家陳博興透露,與人工翻譯相比,機器翻譯成本低得多,其適用于對翻譯錯誤有一定容忍度的場(chǎng)景,如日常會(huì )話(huà)、社交網(wǎng)絡(luò )等。今后,大量簡(jiǎn)單的可讀翻譯會(huì )被機器取代,但在可以預見(jiàn)的未來(lái),優(yōu)質(zhì)翻譯仍將是人的天下!霸谡虝(huì )見(jiàn)、合同文書(shū)等專(zhuān)業(yè)翻譯領(lǐng)域,人機共譯模式將是未來(lái)的發(fā)展方向!
對于今后傳統翻譯企業(yè)的轉型,中國政法大學(xué)區塊鏈研究中心主任孫志勇說(shuō),今后一家翻譯企業(yè)的譯員可以分布在世界各地,這類(lèi)似于區塊鏈“分布式儲存、點(diǎn)對點(diǎn)通信、非對稱(chēng)加密”網(wǎng)狀組織結構,因此翻譯市場(chǎng)是“八仙過(guò)海、各顯神通”,不會(huì )出現壟斷型的大企業(yè)。
與會(huì )專(zhuān)家一致認為,未來(lái),翻譯行業(yè)和服務(wù)發(fā)展的趨勢,不是機器和人工誰(shuí)取代誰(shuí),是小公司、中平臺、大生態(tài),以及人機協(xié)同,而AI和區塊鏈技術(shù)的應用,會(huì )讓翻譯服務(wù)更加好地做到“信、達、雅”標準。
除大咖發(fā)聲外,活動(dòng)現場(chǎng)還進(jìn)行了首屆傳神者代表頒獎典禮,以表彰為跨語(yǔ)言文化傳播行業(yè)做出突出貢獻的優(yōu)秀代表。同時(shí),傳神語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)推出的全球首款翻譯行業(yè)區塊鏈技術(shù)落地應用產(chǎn)品“言值錄”也在現場(chǎng)舉行了鏈接儀式。
那么,機器翻譯能否完全替代人工翻譯?傳統的翻譯公司會(huì )不會(huì )消失?在這場(chǎng)由中國光谷多語(yǔ)種產(chǎn)業(yè)技術(shù)創(chuàng )新戰略聯(lián)盟主辦的翻譯行業(yè)大會(huì )上,不少行業(yè)專(zhuān)家分享了自己的觀(guān)點(diǎn)。
中國對外文化傳播研究院院長(cháng)邱鳴告訴記者,翻譯人才培養院校數量,近幾年都在增長(cháng),截至目前,全國設立翻譯碩士和本科專(zhuān)業(yè)的院校已達399所,其中湖北多達29所,跨語(yǔ)言跨文化翻譯服務(wù)的各種需求一直很旺盛。
不過(guò)他建議,高校翻譯專(zhuān)業(yè),應鞏固和加強在培養人才跨文化溝通能力方面的優(yōu)勢,擁抱人工智能,廣大翻譯從業(yè)人員不斷提高自己的翻譯水平,同時(shí)善于利用機器翻譯提高翻譯效率,否則“淘汰自己的不是機器,而是會(huì )利用機器的同行!
阿里巴巴達摩院資深算法專(zhuān)家陳博興透露,與人工翻譯相比,機器翻譯成本低得多,其適用于對翻譯錯誤有一定容忍度的場(chǎng)景,如日常會(huì )話(huà)、社交網(wǎng)絡(luò )等。今后,大量簡(jiǎn)單的可讀翻譯會(huì )被機器取代,但在可以預見(jiàn)的未來(lái),優(yōu)質(zhì)翻譯仍將是人的天下!霸谡虝(huì )見(jiàn)、合同文書(shū)等專(zhuān)業(yè)翻譯領(lǐng)域,人機共譯模式將是未來(lái)的發(fā)展方向!
對于今后傳統翻譯企業(yè)的轉型,中國政法大學(xué)區塊鏈研究中心主任孫志勇說(shuō),今后一家翻譯企業(yè)的譯員可以分布在世界各地,這類(lèi)似于區塊鏈“分布式儲存、點(diǎn)對點(diǎn)通信、非對稱(chēng)加密”網(wǎng)狀組織結構,因此翻譯市場(chǎng)是“八仙過(guò)海、各顯神通”,不會(huì )出現壟斷型的大企業(yè)。
與會(huì )專(zhuān)家一致認為,未來(lái),翻譯行業(yè)和服務(wù)發(fā)展的趨勢,不是機器和人工誰(shuí)取代誰(shuí),是小公司、中平臺、大生態(tài),以及人機協(xié)同,而AI和區塊鏈技術(shù)的應用,會(huì )讓翻譯服務(wù)更加好地做到“信、達、雅”標準。
除大咖發(fā)聲外,活動(dòng)現場(chǎng)還進(jìn)行了首屆傳神者代表頒獎典禮,以表彰為跨語(yǔ)言文化傳播行業(yè)做出突出貢獻的優(yōu)秀代表。同時(shí),傳神語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)推出的全球首款翻譯行業(yè)區塊鏈技術(shù)落地應用產(chǎn)品“言值錄”也在現場(chǎng)舉行了鏈接儀式。