相關(guān)資訊
- 誰(shuí)是中國翻譯第一人
- 在青島如何選擇一個(gè)合適的翻譯公...
- 工具型翻譯和文獻型翻譯屬于不同...
- 翻譯界的春天在哪里?
- AI智能翻譯能否代替代人工翻譯...
- 出國簽證材料翻譯需要注意的問(wèn)題
- 已經(jīng)有翻譯軟件,翻譯公司都可以...
- AI翻譯機在2018年迎來(lái)爆發(fā)...
- 翻譯公司的最新?tīng)I銷(xiāo)策略
- 翻譯教學(xué)與翻譯人才的培養
- 佛經(jīng)翻譯時(shí)需要采取音譯的部分
- 英語(yǔ)翻譯中定語(yǔ)從句的翻譯
- 科技翻譯與文學(xué)翻譯存在的區別
- 旅游景點(diǎn)名稱(chēng)的翻譯方法
- 原型性質(zhì)以及語(yǔ)義原型與語(yǔ)用原型...
為減少塑料浪費,LEGO將出租積木
發(fā)布日期:2019-10-25 :: 瀏覽數:1973 次 信息來(lái)源:
The Danish toymaker has vowed to make all itsbricks from sustainable sources by 2030 and isploughing significant resources into findingalternatives.
這家丹麥玩具制造商承諾在2030年前使用可持續材料制造所有的積木,并且正在投入大量資源尋找替代品。
He told a Financial Times manufacturing conference: "It has to come down to the valueproposition.
他在英國《金融時(shí)報》的一次制造業(yè)會(huì )議上表示:“這歸根結底屬于價(jià)值定位!
"We have to start at the point that says what is in it for the consumer. That is what we are justunpicking at moment."
“我們必須從消費者的利益出發(fā),目前正在解決這個(gè)問(wèn)題!
He said the rental scheme was "possible" but admitted there were some "technical barriers", one of which is the complexity of some Lego kits, many of which contain thousands of pieces.
他表示,出租計劃是“可行的”,但也存在一些“技術(shù)障礙”,比如許多樂(lè )高套件很復雜,包含數千件小片。
"What are the chances of giving them to an eight-year-old child and getting them all backagain?" Mr Brooks added.
“把它們給一個(gè)8歲孩子,再把它們都帶回來(lái)的可能性有多大?”
"There is a lot of technical thinking that needs to be done. We are right at beginning of that."
“還需要思考很多技術(shù)問(wèn)題,這才剛剛開(kāi)始!
Mr Brooks said Lego was exploring several ideas with a view to producing the highest valuefrom products while consuming the least amount of resources.
布魯克斯說(shuō),樂(lè )高正在探索幾個(gè)想法,以生產(chǎn)最高價(jià)值的產(chǎn)品,同時(shí)消耗最少的資源。
He said many would "probably never see the light of day" and there was no current plan totrial a rental scheme.
他說(shuō),許多想法“可能永遠也不會(huì )實(shí)現”,目前也沒(méi)有打算試驗租賃計劃。
Lego has come under increasing pressure to reduce its carbon footprint amid growinginternational alarm about the impact of plastic waste on the environment.
在國際社會(huì )日益關(guān)注塑料對環(huán)境的影響之際,樂(lè )高公司在減少碳排放方面面臨著(zhù)越來(lái)越大的壓力。
It manufactures 19 billion pieces per year - 36,000 a minute - that are made solely of plasticwhilst much of the internal packaging is also plastic.
該公司每年生產(chǎn)190億塊塑料積木,每分鐘生產(chǎn)3.6萬(wàn)個(gè),而且大部分內包裝也是塑料的。
So far, the sole breakthrough has been the development of a line of bricks made from plant-based plastic sourced from sugarcane. The green trees, plants and flowers were first includedin Lego sets late last year but comprise only one - two percent of the total amount of plasticelements produced.
到目前為止,唯一的突破是開(kāi)發(fā)出了甘蔗提取物制成的植物性塑料積木。去年年底,由綠色的樹(shù)木、植物和鮮花提取物制成的積木首次出現在樂(lè )高玩具中,但只占全部塑料積木產(chǎn)品的1%至2%。
Henrik Ostergaard Nielson, a production supervisor in Lego's factory in Billund, told the NewYork Times last year: "We need to learn again how to do this."
去年,丹麥比倫德樂(lè )高工廠(chǎng)的生產(chǎn)主管恩里克·奧斯特加德·尼爾森告訴《紐約時(shí)報》說(shuō):“我們需要再學(xué)習如何做到環(huán)保!
Lego reportedly emits around a million tons of carbon dioxide each year, with about three-quarters coming from raw materials that go into factories.
據報道,樂(lè )高每年排放約100萬(wàn)噸二氧化碳,其中約四分之三來(lái)自工廠(chǎng)采購的原材料。
The company has invested more than £100,000,000 and hired 100 people to research non-plastic alternatives.
該公司已經(jīng)投資超過(guò)1億英鎊(約合人民幣9億元),并雇傭了100人來(lái)研究非塑料替代品。
It is aiming to keep all of its packaging out of landfill by 2025.
公司的目標是在2025年之前使所有的包裝材料可重復使用。