相關(guān)資訊
- 口譯翻譯如何能做到“簡(jiǎn)化”
- 中國翻譯協(xié)會(huì )人才評價(jià)專(zhuān)業(yè)委員會(huì )...
- 遵循哪些原創(chuàng )可以快速提高英語(yǔ)翻...
- 隨著(zhù)中俄合作加深,俄語(yǔ)翻譯工作...
- 翻譯公司在口譯中的角色
- 為減少塑料浪費,LEGO將出租...
- 誰(shuí)是中國翻譯第一人
- 在青島如何選擇一個(gè)合適的翻譯公...
- 工具型翻譯和文獻型翻譯屬于不同...
- 翻譯界的春天在哪里?
- AI智能翻譯能否代替代人工翻譯...
- 出國簽證材料翻譯需要注意的問(wèn)題
- 已經(jīng)有翻譯軟件,翻譯公司都可以...
- AI翻譯機在2018年迎來(lái)爆發(fā)...
- 翻譯公司的最新?tīng)I銷(xiāo)策略
英語(yǔ)翻譯的三個(gè)步驟
翻譯在考研英語(yǔ)中雖然所占分值不高,但掌握翻譯能力對提高英語(yǔ)整體分數和閱讀理解能力有很大的幫助。簡(jiǎn)單的說(shuō),英譯漢的步驟或過(guò)程大概分三個(gè)階段:理解、表達和校核。
一、理解(Comprehension)階段
在翻譯實(shí)踐中,理解是表達的前提,不能正確理解就談不上確切表達。但理解與表達通常是互相聯(lián)系,往返反復的統一過(guò)程,不能截然分開(kāi)。理解主要通過(guò)原文上下文來(lái)進(jìn)行?忌仨殢纳舷挛牡年P(guān)系中來(lái)探求正確譯法。所謂上下文可以指一個(gè)句子,一個(gè)段落,也可以指整篇文章。對原文作透徹理解是確切翻譯的基礎和關(guān)鍵。要做到這一點(diǎn),必須注意以下幾點(diǎn)。
1、理解語(yǔ)言現象
考生必須上下有聯(lián)系地理解原文的詞匯含義、句法結構和慣用法等。例如:
It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated .
分析:在上面這個(gè)句子中,不定式短語(yǔ)to know that……。appreciated是句子的主語(yǔ),由先行詞it作代表。有人曾把這個(gè)句子誤譯為“這會(huì )使你更加認識到,你的杰出事業(yè)是如此廣泛地受到人民的尊敬和贊賞”,原因是把句子中的不定式短語(yǔ)當成了will strengthen的狀語(yǔ)。
譯文:當你認識到你的杰出事業(yè)是如此廣泛地受到人們的尊敬和贊賞時(shí),你就會(huì )為自己增添力量。
2、理解邏輯關(guān)系
邏輯關(guān)系有時(shí)可以幫助我們理解按原文語(yǔ)法關(guān)系所不能理解的問(wèn)題。例如:
例1It is good for him to do that.
分析:這個(gè)句子可以有兩種意思:
(1)這樣做對他有好處。
(2)他這樣做是件好事。
二、表達(Representation)階段
表達階段就是譯者把自己從原文理解的內容用漢語(yǔ)重新表達出來(lái)。表達的好壞取決于對原文理解的深度及對譯文語(yǔ)言的修養程度。表達涉及到翻譯的方法及技巧等問(wèn)題。英譯漢的方法一般有直譯和意譯兩種,
1.直譯(Literal translation)。就是在譯文語(yǔ)言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式。但也不能生搬硬套地硬譯,如果這樣來(lái)翻譯一篇文章或段落,結果可想而知了。
2.意譯(Free translation)。就是不拘泥于原文的形式以及格式,重點(diǎn)在于正確表達原文的意思。當然,意譯并不等于我們可以亂譯,還是要忠于原文材料。
注意:在考試中一般提倡直譯法,但我們可以在考試中把直譯和意譯結合起來(lái);直譯為主,意譯為輔,就是先把句子直譯,再把直譯出來(lái)的句子中的某些比較生硬的詞加以意譯,達到符合漢語(yǔ)語(yǔ)言習慣,變成比較通順圓滑的句子。
三、校核(Proofreading)階段
校核是為了保證譯文完全符合原文所陳述的內容。在檢查譯文時(shí),考生必須借助原文才能確認自己翻譯的準確性。另外,校核也包括對文字的潤色,因此,校核是一個(gè)很重要的階段,并非可有可無(wú)。通過(guò)校核,我們可以發(fā)現譯文的一些問(wèn)題,確保自己理解的內容很多把握地得到分數。在校核階段,一般應注意以下幾個(gè)問(wèn)題。
(1)校核原文中的時(shí)間、日期、人物名稱(chēng)、地點(diǎn),以及有關(guān)數字等是否和譯文相符合;
(2)校核漢語(yǔ)譯文中的詞和句有無(wú)錯漏;
(3)校核修改翻譯過(guò)程中譯錯或表達不夠準確的詞組、詞匯和句子;
(4)漢語(yǔ)譯文中句子修飾成分的位置;
(5)有無(wú)錯別字;
(6)標點(diǎn)符號有無(wú)錯誤等。