相關(guān)資訊
遵循哪些原創(chuàng )可以快速提高英語(yǔ)翻譯能力?
發(fā)布日期:2019-12-01 :: 瀏覽數:2334 次 信息來(lái)源:
今天來(lái)分享一點(diǎn)英語(yǔ)翻譯干貨,如何提高英語(yǔ)翻譯能力?這是我們中國學(xué)生學(xué)英語(yǔ)的硬傷,雖然英文閱讀, 口語(yǔ), 聽(tīng)力等方面已經(jīng)取得了進(jìn)步, 但是翻譯卻存在不小的困難,因為翻譯不僅考驗英語(yǔ)能力還對英漢兩種語(yǔ)言文化的理解有很高的要求。那么,翻譯不好,是什么原因導致的呢?
首先是自身的英語(yǔ)和漢語(yǔ)水平不高限制,無(wú)論是英漢翻譯還是漢英翻譯, 都必須有較高的英語(yǔ)水平。怎么提高英語(yǔ)?常見(jiàn)的就是要廣泛地閱讀,經(jīng)常練習英語(yǔ)寫(xiě)作,要經(jīng)常進(jìn)行聽(tīng)說(shuō)練習, 培養語(yǔ)感。翻譯最忌字對字, 詞對詞, 句對句的翻譯,這樣翻譯出來(lái)會(huì )很生硬,甚至會(huì )出現理解錯誤。翻譯時(shí),應該要理解原文之后英語(yǔ)思維表達。所以要多記多背英文單詞, 短語(yǔ), 習慣表達法, 記常用的句子結構,翻譯才會(huì )通順流暢。
其次,要掌握多方面的知識 ,翻譯,要掌握一定的專(zhuān)業(yè)知識。比如要翻譯一些專(zhuān)業(yè)的領(lǐng)域,如果不熟悉法律, 計算機, 醫學(xué), 機械等各門(mén)專(zhuān)業(yè)知識, 就會(huì )產(chǎn)生錯誤。例如:This phenomenon is sometimesreferred to as the inverse photoelectric effect (這種現象有時(shí)稱(chēng)為反光電效應) . 沒(méi)有專(zhuān)業(yè)知識的譯者可能會(huì )把effect 譯成“效果”。又如, In America, regular mails are charged at a flatrate(在美國,普通信件收費相同). Flat rate 也是專(zhuān)業(yè)性詞語(yǔ),指一律的價(jià)格。
另外, 對英美國家文化知識, 風(fēng)土人情, 歷史地理的了解也是必需的。典型的例子就是“你吃了嗎?” 這句話(huà)在英語(yǔ)中的對應的翻譯應該是How are you? 或How are youdoing? 又如, 漢語(yǔ)信件開(kāi)頭的稱(chēng)謂常常是“尊敬的x x x”,譯成英語(yǔ)時(shí)應寫(xiě)成“Dear Sir” 或“Dear Madam”。語(yǔ)言習慣也反映出社會(huì )的傳統思想。例如,He has a big family. 并不是說(shuō)他有個(gè)大家庭,而是說(shuō)他家的子女很多。只有廣泛地了解兩種語(yǔ)言及其相關(guān)的文化, 譯文才能真正的起到橋梁的作用,促進(jìn)兩種文化的交流,使讀者明白無(wú)誤的去理解原文。譯者還應該能夠捕捉并保持原文的風(fēng)格和特色,使讀者能領(lǐng)略到原汁原味的異域文化。例如, 莎士比亞的文章有嘲諷色彩,狄更斯的文筆平易近人,馬克吐溫則明朗輕快,各有迷人的文風(fēng)。
還有,英漢句子結構的不同和語(yǔ)序的差異也是漢英翻譯中的一大障礙,一般的陳述句,中文的排列方法是:時(shí)間副詞——地方副詞——修飾動(dòng)作的副詞——動(dòng)詞。英文陳述句的一般排列法則是:動(dòng)詞——修飾動(dòng)作的副詞——地方副詞—— 時(shí)間副詞。
例如:The bird sang happily in the tree this morning (今天早上,鳥(niǎo)兒在樹(shù)上歡快地歌唱).
除了地點(diǎn)狀語(yǔ)和時(shí)間狀語(yǔ)之外, 如果還有方式狀語(yǔ),漢語(yǔ)的順序通常是:時(shí)間——地點(diǎn)——方式。而英語(yǔ)則一般為:方式——地點(diǎn)——時(shí)間。例如:We ate to our heart’s con ten her home last Sunday(我們上星期日在她家美餐了一頓).英漢句子中定語(yǔ)的位置也頗為不同。
除了以上幾個(gè)重要的翻譯原則,還要注意以下幾點(diǎn):
一,認真辨析詞義,適當選詞用詞
漢語(yǔ)和英語(yǔ)詞語(yǔ)的所指常常相同,反映客觀(guān)世界的同一物體或同一現象,體現相同的語(yǔ)言功能。然而,人類(lèi)歷史源遠流長(cháng),各民族文化五彩繽紛,不同文化環(huán)境的人對大自然和社會(huì )的認識深淺程度不一,角度也不一樣,作為文化載體的語(yǔ)言,必定有著(zhù)豐富的文化深蘊。在英語(yǔ)中只能找到部分對應的詞語(yǔ),甚至根本就沒(méi)有對應的詞語(yǔ),出現詞語(yǔ)空缺。反之亦然。例如,“遺產(chǎn)”一詞就有幾種不同的譯法,有legacy(遺產(chǎn)中的動(dòng)產(chǎn)部分),estate (被繼承人死后留下的尚未被繼承的全部財產(chǎn)), inheritance(已被繼承了的財產(chǎn))。
二,詞類(lèi)轉換和詞語(yǔ)增減
詞類(lèi)轉換指翻譯過(guò)程中,根據譯語(yǔ)規范,把原句中某些詞轉換成另一種此類(lèi)的詞。由于英漢兩種語(yǔ)言在句法,語(yǔ)序,表現法,詞類(lèi)等反面存在很大差異,詞類(lèi)轉換在漢英翻譯中成了常見(jiàn)而重要的手段。比較而言,漢語(yǔ)中動(dòng)態(tài)詞使用較多,英語(yǔ)中靜態(tài)詞使用較多。漢語(yǔ)譯成英語(yǔ)時(shí),漢語(yǔ)動(dòng)詞常常轉換成英語(yǔ)名詞,介詞詞組,非謂語(yǔ)動(dòng)詞形式。例如:我為他的健康擔憂(yōu)(I am worried /anxious about his health)。我們不滿(mǎn)足于現有的成就(I am worried /anxious about his health.)。
詞語(yǔ)增減指的是在譯文中增加或省略一些詞語(yǔ),以使譯文明白無(wú)誤。增詞即為增詞法,減詞即為減詞法。例如:人和動(dòng)物不同(Man is different from other animals)。她用手蒙住臉, 好像是為了保護眼睛(She covered her face with her hands, as if to protect her eyes)。
三,漢語(yǔ)無(wú)主句的翻譯
無(wú)主句即只有謂語(yǔ)部分沒(méi)有主語(yǔ)部分的句子。這種句子并非是主語(yǔ)省略了,而是約定俗成不出現主語(yǔ)。在現代漢語(yǔ)及日常對話(huà)中頻頻出現,使漢語(yǔ)特有的一種句型。動(dòng)賓結構的無(wú)主句可以翻譯為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。例如:沒(méi)有愛(ài)心就無(wú)法了解人生(Life cannot be understood)。
首先是自身的英語(yǔ)和漢語(yǔ)水平不高限制,無(wú)論是英漢翻譯還是漢英翻譯, 都必須有較高的英語(yǔ)水平。怎么提高英語(yǔ)?常見(jiàn)的就是要廣泛地閱讀,經(jīng)常練習英語(yǔ)寫(xiě)作,要經(jīng)常進(jìn)行聽(tīng)說(shuō)練習, 培養語(yǔ)感。翻譯最忌字對字, 詞對詞, 句對句的翻譯,這樣翻譯出來(lái)會(huì )很生硬,甚至會(huì )出現理解錯誤。翻譯時(shí),應該要理解原文之后英語(yǔ)思維表達。所以要多記多背英文單詞, 短語(yǔ), 習慣表達法, 記常用的句子結構,翻譯才會(huì )通順流暢。
其次,要掌握多方面的知識 ,翻譯,要掌握一定的專(zhuān)業(yè)知識。比如要翻譯一些專(zhuān)業(yè)的領(lǐng)域,如果不熟悉法律, 計算機, 醫學(xué), 機械等各門(mén)專(zhuān)業(yè)知識, 就會(huì )產(chǎn)生錯誤。例如:This phenomenon is sometimesreferred to as the inverse photoelectric effect (這種現象有時(shí)稱(chēng)為反光電效應) . 沒(méi)有專(zhuān)業(yè)知識的譯者可能會(huì )把effect 譯成“效果”。又如, In America, regular mails are charged at a flatrate(在美國,普通信件收費相同). Flat rate 也是專(zhuān)業(yè)性詞語(yǔ),指一律的價(jià)格。
另外, 對英美國家文化知識, 風(fēng)土人情, 歷史地理的了解也是必需的。典型的例子就是“你吃了嗎?” 這句話(huà)在英語(yǔ)中的對應的翻譯應該是How are you? 或How are youdoing? 又如, 漢語(yǔ)信件開(kāi)頭的稱(chēng)謂常常是“尊敬的x x x”,譯成英語(yǔ)時(shí)應寫(xiě)成“Dear Sir” 或“Dear Madam”。語(yǔ)言習慣也反映出社會(huì )的傳統思想。例如,He has a big family. 并不是說(shuō)他有個(gè)大家庭,而是說(shuō)他家的子女很多。只有廣泛地了解兩種語(yǔ)言及其相關(guān)的文化, 譯文才能真正的起到橋梁的作用,促進(jìn)兩種文化的交流,使讀者明白無(wú)誤的去理解原文。譯者還應該能夠捕捉并保持原文的風(fēng)格和特色,使讀者能領(lǐng)略到原汁原味的異域文化。例如, 莎士比亞的文章有嘲諷色彩,狄更斯的文筆平易近人,馬克吐溫則明朗輕快,各有迷人的文風(fēng)。
還有,英漢句子結構的不同和語(yǔ)序的差異也是漢英翻譯中的一大障礙,一般的陳述句,中文的排列方法是:時(shí)間副詞——地方副詞——修飾動(dòng)作的副詞——動(dòng)詞。英文陳述句的一般排列法則是:動(dòng)詞——修飾動(dòng)作的副詞——地方副詞—— 時(shí)間副詞。
例如:The bird sang happily in the tree this morning (今天早上,鳥(niǎo)兒在樹(shù)上歡快地歌唱).
除了地點(diǎn)狀語(yǔ)和時(shí)間狀語(yǔ)之外, 如果還有方式狀語(yǔ),漢語(yǔ)的順序通常是:時(shí)間——地點(diǎn)——方式。而英語(yǔ)則一般為:方式——地點(diǎn)——時(shí)間。例如:We ate to our heart’s con ten her home last Sunday(我們上星期日在她家美餐了一頓).英漢句子中定語(yǔ)的位置也頗為不同。
除了以上幾個(gè)重要的翻譯原則,還要注意以下幾點(diǎn):
一,認真辨析詞義,適當選詞用詞
漢語(yǔ)和英語(yǔ)詞語(yǔ)的所指常常相同,反映客觀(guān)世界的同一物體或同一現象,體現相同的語(yǔ)言功能。然而,人類(lèi)歷史源遠流長(cháng),各民族文化五彩繽紛,不同文化環(huán)境的人對大自然和社會(huì )的認識深淺程度不一,角度也不一樣,作為文化載體的語(yǔ)言,必定有著(zhù)豐富的文化深蘊。在英語(yǔ)中只能找到部分對應的詞語(yǔ),甚至根本就沒(méi)有對應的詞語(yǔ),出現詞語(yǔ)空缺。反之亦然。例如,“遺產(chǎn)”一詞就有幾種不同的譯法,有legacy(遺產(chǎn)中的動(dòng)產(chǎn)部分),estate (被繼承人死后留下的尚未被繼承的全部財產(chǎn)), inheritance(已被繼承了的財產(chǎn))。
二,詞類(lèi)轉換和詞語(yǔ)增減
詞類(lèi)轉換指翻譯過(guò)程中,根據譯語(yǔ)規范,把原句中某些詞轉換成另一種此類(lèi)的詞。由于英漢兩種語(yǔ)言在句法,語(yǔ)序,表現法,詞類(lèi)等反面存在很大差異,詞類(lèi)轉換在漢英翻譯中成了常見(jiàn)而重要的手段。比較而言,漢語(yǔ)中動(dòng)態(tài)詞使用較多,英語(yǔ)中靜態(tài)詞使用較多。漢語(yǔ)譯成英語(yǔ)時(shí),漢語(yǔ)動(dòng)詞常常轉換成英語(yǔ)名詞,介詞詞組,非謂語(yǔ)動(dòng)詞形式。例如:我為他的健康擔憂(yōu)(I am worried /anxious about his health)。我們不滿(mǎn)足于現有的成就(I am worried /anxious about his health.)。
詞語(yǔ)增減指的是在譯文中增加或省略一些詞語(yǔ),以使譯文明白無(wú)誤。增詞即為增詞法,減詞即為減詞法。例如:人和動(dòng)物不同(Man is different from other animals)。她用手蒙住臉, 好像是為了保護眼睛(She covered her face with her hands, as if to protect her eyes)。
三,漢語(yǔ)無(wú)主句的翻譯
無(wú)主句即只有謂語(yǔ)部分沒(méi)有主語(yǔ)部分的句子。這種句子并非是主語(yǔ)省略了,而是約定俗成不出現主語(yǔ)。在現代漢語(yǔ)及日常對話(huà)中頻頻出現,使漢語(yǔ)特有的一種句型。動(dòng)賓結構的無(wú)主句可以翻譯為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。例如:沒(méi)有愛(ài)心就無(wú)法了解人生(Life cannot be understood)。