RM新时代手机版下载

<rp id="m71xf"><center id="m71xf"></center></rp>
  • 
    

          RM新时代手机版下载

          客服:

          服務(wù)熱線(xiàn)

          0532-86681214

          在線(xiàn)客服

          2021年3月英語(yǔ)四級翻譯全面解析

          發(fā)布日期:2021-03-25  16:57:46    瀏覽數:2607 次    信息來(lái)源:青島環(huán)宇橋

          以下內容是2021年3月英語(yǔ)四級翻譯解析,以供各位考生參考!同時(shí)廣大考生還可隨時(shí)@新東方網(wǎng)四六級微博及公眾號,與線(xiàn)上老師以及考生隨時(shí)互動(dòng)答疑,敬請廣大考生密切關(guān)注英語(yǔ)四六級真題解析專(zhuān)題。

           

          【試題】
          生活在中國不同地區的人們飲食多種多樣。北方人主要吃面食,南方人大多吃米飯。在沿海地區,海鮮和淡水水產(chǎn)品在人們飲食中占有相當大的比例,而在其他地區人們的飲食中,肉類(lèi)和奶制品更為常見(jiàn)。四川、湖南等省份的居民普遍愛(ài)吃辛辣食物,而江蘇和浙江人更喜歡甜食。然而,因為烹飪方式各異,同類(lèi)食物的味道可能會(huì )有所不同。

          【譯文】
          People living in different parts of China have variety of diets. People in the north mainly eat wheaten food, while people in the south mostly eat rice. In coastal areas, seafood and freshwater aquatic products account for a considerable proportion of people’s diets,while in other areas, meat and dairy products are more common. Residents in Sichuan, Hunan and other provinces generally prefer spicy food, while people in Jiangsu and Zhejiang prefer sweet foods. However, because of the different cooking methods, the taste of the same kinds of foods may be different.

          【解析】
          ①生活在中國不同地區的人們飲食多種多樣。

          句式方面:首先識別句子主干:“人們飲食多種多樣”,由于主干已經(jīng)處理為“People have variety of diets”,也就是已經(jīng)有了一個(gè)動(dòng)詞,那么剩余修飾部分“生活在中國不同地區”可以處理為非謂語(yǔ)動(dòng)詞短語(yǔ)置于它所修飾的“人們”之后。

          詞匯方面:中國不同地區: in different parts of China;飲食:diets;多種多樣:variety of;

          該句譯文:People living in different parts of China have variety of diets.

          ②北方人主要吃面食,南方人大多吃米飯。

          句式方面:逗號前后兩個(gè)句子再句意上面形成明顯的對比關(guān)系,所以考慮用“while”來(lái)連接!氨狈饺恕焙汀澳戏饺恕狈謩e理解為“在北方/南方的人”。另外注意“主要”和“大多”翻譯成英文時(shí)的詞性選擇。

          詞匯方面:面食:wheaten food;米飯:rice。

          該句譯文:People in the north mainly eat wheaten food, while people in the south mostly eat rice.

          ③在沿海地區,海鮮和淡水水產(chǎn)品在人們飲食中占有相當大的比例,而在其他地區人們的飲食中,肉類(lèi)和奶制品更為常見(jiàn)。

          句式方面:前后兩個(gè)句子在語(yǔ)義上形成對比關(guān)系,考慮用“While”進(jìn)行連接。注意“在...中占有相當大的比例”用“account for a considerable proportion of”進(jìn)行表達!霸谄渌貐^人們的飲食中”中的“飲食”可以省略不譯。注意“更為常見(jiàn)”中有一個(gè)比較級。

          詞匯方面:沿海地區:coastal areas; 淡水水產(chǎn)品:freshwater aquatic products;在...中占有相當大的比例:account for a considerable proportion of ...;奶制品:dairy products;

          該句譯文:In coastal areas, seafood and freshwater aquatic products account for a considerable proportion of people’s diets,while in other areas, meat and dairy products are more common.

          ④四川、湖南等省份的居民普遍愛(ài)吃辛辣食物,而江蘇和浙江人更喜歡甜食。

          句式方面:前后兩個(gè)句子在語(yǔ)義上形成對比關(guān)系,考慮用“While”進(jìn)行連接。注意第一句的主干是“居民普遍愛(ài)吃辛辣食物”,剩下的修飾性成分“四川、湖南等省份的”直接用介詞短語(yǔ)后置于“居民”翻譯即可。

          詞匯方面:居民:residents; 辛辣食物:spicy food;

          該句譯文:Residents in Sichuan, Hunan and other provinces generally prefer spicy food, while people in Jiangsu and Zhejiang prefer sweet foods.

          ⑤然而,因為烹飪方式各異,同類(lèi)食物的味道可能會(huì )有所不同。

          句式方面:本句主干是:“味道可能會(huì )有所不同”,修飾語(yǔ)“同類(lèi)食物的”直接用介詞短語(yǔ)后置于“味道”翻譯即可。剩余成分按照語(yǔ)序翻譯即可。

          詞匯方面:烹飪方式:cooking methods;同類(lèi)食物:the same kinds of foods;

          該句譯文:However, because of the different cooking methods, the taste of the same kinds of foods may be different.

           

          【試題】
          春節前夕吃團圓飯是中國人的傳統。團圓飯是一年中最重要的晚餐,也是家庭團聚的最佳時(shí)機,家人生活在不同地方的家庭尤其如此。團圓飯上的菜肴豐富多樣,其中有些菜肴有特殊含義。例如,魚(yú)是不可缺少的一道菜,因為漢語(yǔ)中的“魚(yú)”字和“余”字聽(tīng)上去一樣。在中國的許多地方,餃子也是一道重要的佳肴,因為餃子象征著(zhù)財富和好運。

          【譯文】
          It is a Chinese tradition to have a family reunion dinner on the eve of the Spring Festival. The reunion dinner is the most important dinner of the year and the best time for family reunion, especially for families whose family members live in different places. The dishes on the reunion dinner are rich and varied, some of which have special meanings. For example, fish is an indispensable dish because in Chinese the pronunciation of “魚(yú)(fish)” is similar to “余”, which means surplus or abundant in English. In many parts of China, dumplings are also an important delicacy, because they symbolize wealth and good luck.

          【解析】

          ①春節前夕吃團圓飯是中國人的傳統。

          句式方面:首先識別句子主干“吃團圓飯是中國人的傳統”,可以翻譯為:“ having a family reunion dinner is a Chinese tradition”;當然,也可以將“a Chinese tradition”作主語(yǔ),采用“It is a Chinese tradition...”的結構!按汗澢跋Α笔菚r(shí)間狀語(yǔ),后置翻譯即可。

          詞匯方面:春節前夕:on the eve of the Spring Festival; 吃團圓飯:have a family reunion dinner;

          該句譯文:It is a Chinese tradition to have a family reunion dinner on the eve of the Spring Festival.

          ②團圓飯是一年中最重要的晚餐,也是家庭團聚的最佳時(shí)機,家人生活在不同地方的家庭尤其如此。

          句式方面:主干為“團圓飯是晚餐,也是最佳時(shí)機”;剩下修飾下成分“最重要的”前置于“晚餐”即可;把“家庭團聚的”直接用介詞短語(yǔ)后置于“最佳時(shí)機”翻譯即可。最后“家人生活在不同地方的家庭尤其如此!庇谩癳specially”導出,注意其中“家人生活在不同地方的”可以處理為一個(gè)定語(yǔ)從句置于“家庭”之后。

          詞匯方面:家庭團聚:family reunion; 尤其: especially;

          該句譯文:The reunion dinner is the most important dinner of the year and the best time for family reunion, especially for families whose family members live in different places.

          ③團圓飯上的菜肴豐富多樣,其中有些菜肴有特殊含義。

          句式方面:逗號之前的句子主干“菜肴豐富多樣”,修飾性成分“團圓飯上的”直接用介詞短語(yǔ)后置于“菜肴”翻譯即可。逗號之后采用非限制性定語(yǔ)從句譯出。

          詞匯方面:豐富多樣:rich and varied; 特殊含義:special meanings;

          該句譯文:The dishes on the reunion dinner are rich and varied, some of which have special meanings.

          ④例如,魚(yú)是不可缺少的一道菜,因為漢語(yǔ)中的“魚(yú)”字和“余”字聽(tīng)上去一樣。

          句式方面:整個(gè)句子的主干是主句加原因狀語(yǔ)從句的結構。尤其注意because引導的原因狀語(yǔ)從句中“A和B 聽(tīng)上去一樣”這個(gè)結構的處理方式!癰e similar to”表示“...和...一樣”。

          詞匯方面:不可缺少的:indispensable;

          該句譯文:For example, fish is an indispensable dish because in Chinese the pronunciation of “魚(yú)(fish)” is similar to “余”, which means surplus or abundant in English.

          ⑤在中國的許多地方,餃子也是一道重要的佳肴,因為餃子象征著(zhù)財富和好運。

          句式方面:“在中國的許多地方”用介詞短語(yǔ)處理這個(gè)地點(diǎn)狀語(yǔ)結構置于整個(gè)句子之前。后面兩個(gè)句子是主句加原因狀語(yǔ)從句的結構,直接用because連接即可。

          詞匯方面:餃子:dumplings;象征著(zhù):symbolize;財富和好運:wealth and good luck;

          該句譯文:In many parts of China, dumplings are also an important delicacy, because they symbolize wealth and good luck.

          合作伙伴

          青島翻譯有道翻譯青島翻譯公司青島翻譯公司青島翻譯
          RM新时代手机版下载

          <rp id="m71xf"><center id="m71xf"></center></rp>
        1. 
          

                <rp id="m71xf"><center id="m71xf"></center></rp>
              1. 
                
                      RM新时代 RM新时代平台网址 新时代RM平台官网 rm新时代赚钱吗是真的吗 RM新时代首页 rm新时代理财官网 新时代娱乐平台网址 新时代官网 RM新时代app官方版下载 RM新时代赚钱项目