相關(guān)資訊
隨著(zhù)人工智能的高速發(fā)展,對翻譯行業(yè)的影響!
發(fā)布日期:2019-12-11 22:55:27 瀏覽數:3282 次 信息來(lái)源:青島環(huán)宇橋
谷歌技術(shù)總監雷·庫茲韋爾曾在《機器之心》預測,未來(lái)的世界,人類(lèi)和機器將難分彼此,人類(lèi)將不再是萬(wàn)物之靈。電腦將比人腦有高一萬(wàn)倍的智能。量子計算將引爆技術(shù)未來(lái)。機器不僅擁有智能,而且擁有心靈,將具有人類(lèi)的意識、情緒和欲望。
這樣的愿景是否會(huì )到來(lái)?人工智能的高速發(fā)展,是否會(huì )帶來(lái)譯者的“失業(yè)”?5月,由社會(huì )科學(xué)文獻出版社旗下圖書(shū)品牌“甲骨文”主辦,在杭州單向空間舉辦的第二屆譯想論壇“翻譯與我們的時(shí)代”上,科幻作家寶樹(shù)、資深媒體人劉剛、北京新譯科技人工智能語(yǔ)言專(zhuān)家劉勁松展開(kāi)對談,探討人工智能將如何影響翻譯和未來(lái)社會(huì )。
劉勁松介紹,機器翻譯起源于上世紀五十年代,迄今為止已走過(guò)近60年,經(jīng)歷過(guò)幾個(gè)發(fā)展階段。第一階段在美蘇爭霸時(shí)期,一批美國情報局的人找到許多科學(xué)家,希望能夠制作出一個(gè)系統來(lái)獲取翻譯情報,這個(gè)系統就叫做機器翻譯。當時(shí)有很多語(yǔ)言學(xué)家加入到團隊里,把語(yǔ)法規則教給機器,讓機器學(xué)習后進(jìn)行翻譯。
1966年,隨著(zhù)美國提出一個(gè)報告,一門(mén)全新的學(xué)科:計算語(yǔ)言學(xué)就此誕生。當時(shí),機器翻譯進(jìn)展緩慢,只能翻譯一些簡(jiǎn)單的短句。隨著(zhù)大數據等新科技的出現,機器翻譯得到突飛猛進(jìn)的發(fā)展。
2016年,隨著(zhù)谷歌翻譯應用了最新的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò )技術(shù),關(guān)鍵算法“詞向量”得到突破,機器翻譯進(jìn)一步優(yōu)化。機器從原先只能被動(dòng)接受灌輸,開(kāi)始“主動(dòng)學(xué)習”,只需提供充足語(yǔ)料,就能達到接近80%的翻譯準確度,且速度遠超人工翻譯。
“這意味著(zhù),科幻片描繪的愿景可能會(huì )成為現實(shí)!眲潘杀硎,在一些科幻類(lèi)的文學(xué)和影視作品里,曾經(jīng)預測過(guò)人工智能的發(fā)展:例如在大腦上插上一塊芯片,就能擁有過(guò)目不忘的記憶力;不需要去醫院體檢,就能發(fā)現身體的疾;就連人類(lèi)的壽命都能大大延長(cháng)……人工智能不僅在翻譯界掀起波瀾,在社會(huì )上也正引發(fā)巨大的關(guān)注。
令寶樹(shù)印象深刻的是美國科幻小說(shuō)家艾薩克·阿西莫夫的《最后的問(wèn)題》,故事結尾里,文明經(jīng)過(guò)兆億年的發(fā)展,所有能量都變得無(wú)從利用,最后的“人類(lèi)”意識進(jìn)入超級計算機“!,耗盡一切的宇宙重歸寂靜,熵增到達盡頭。就在這一刻,“!苯K于想清楚了熵增是否可逆的問(wèn)題,振聾發(fā)聵地喊出:“要有光”,于是便有了光。小說(shuō)用短短萬(wàn)字就帶讀者領(lǐng)略了人類(lèi)未來(lái)史,并對宇宙的最終命運進(jìn)行輝煌和壯麗的闡釋?zhuān)枥L了浩瀚空間的無(wú)限可能。
“以前,我一度覺(jué)得機器人無(wú)法寫(xiě)作,現在他們不僅能夠寫(xiě)博客,還能寫(xiě)詩(shī)。通過(guò)組裝已有的文學(xué)作品,未來(lái),機器人還有可能寫(xiě)出不錯的小說(shuō)!睂殬(shù)表示!半S著(zhù)機器進(jìn)一步模擬人類(lèi)的行為,人類(lèi)是否可能對機器產(chǎn)生愛(ài)侶般的情感?是否會(huì )碰撞產(chǎn)生出不同于傳統人類(lèi)之間的新型親密關(guān)系?昔日小說(shuō)里令人驚嘆的科技想象,可能會(huì )從圖紙變成現實(shí)!
人工智能不會(huì )取代人類(lèi)想象力
人工智能站在了當今前沿科技的浪尖。據不完全統計,近五年來(lái),全球人工智能企業(yè)融資超過(guò)220億美元,但對于這項技術(shù)可能反噬人類(lèi)的論調也甚囂塵上。人們對于開(kāi)發(fā)人工智能的態(tài)度,始終籠罩著(zhù)憂(yōu)慮的、恐懼的末世情結。
在劉勁松看來(lái),雖然近年來(lái)人工智能發(fā)展迅猛,但它難以取代人類(lèi)的想象力和創(chuàng )造力!叭斯ぶ悄芩心芰Χ蓟谝延袛祿,一旦面對數據之外的存在,它就會(huì )感到束手無(wú)策。比如,面對像“一帶一路”這樣全新的詞匯,現有人工智能就無(wú)法翻譯。
“人工智能不會(huì )取代人類(lèi)想象力,更不會(huì )取代人類(lèi)!眲潘杀硎,在他看來(lái),人工智能在媒體上的形象有些被“妖魔化”,人們需要更理性客觀(guān)地看待。翻譯者不會(huì )因為人工智能而失業(yè),相反,人工智能將進(jìn)一步提升翻譯效率,幫助譯者們節約時(shí)間,免于重復的體力勞動(dòng)。
就翻譯的衡量標準“信、達、雅”來(lái)看,如今的機器翻譯已經(jīng)可以做到“信”和“達”,只是“雅”還沒(méi)有達到。他舉例說(shuō),如今部分機器翻譯作品已經(jīng)可以達到“以假亂真”,就算是專(zhuān)業(yè)教師也難以分清究竟是否是機器翻譯。在內部測試時(shí),他將四句沒(méi)有主語(yǔ)的被動(dòng)句投入四個(gè)不同系統,發(fā)現其中三句被翻譯成被動(dòng)句,另一句則是翻譯成有主語(yǔ)的主動(dòng)句——這意味著(zhù)機器通過(guò)大量的語(yǔ)料學(xué)習,在沒(méi)有提示的情況下,自己發(fā)現了句子的主語(yǔ),并將句子翻譯成更適合中國人表達習慣的主動(dòng)句,這得益于機器快速的學(xué)習能力。
人工智能的普及,是否可能引發(fā)道德和法律問(wèn)題?對此,劉勁松表示,技術(shù)本身是無(wú)害的,關(guān)鍵在于使用者。對于科技的發(fā)展,不需產(chǎn)生無(wú)謂的恐慌,在利用它帶來(lái)的便利同時(shí),也應該提防它可能產(chǎn)生的問(wèn)題。
這樣的愿景是否會(huì )到來(lái)?人工智能的高速發(fā)展,是否會(huì )帶來(lái)譯者的“失業(yè)”?5月,由社會(huì )科學(xué)文獻出版社旗下圖書(shū)品牌“甲骨文”主辦,在杭州單向空間舉辦的第二屆譯想論壇“翻譯與我們的時(shí)代”上,科幻作家寶樹(shù)、資深媒體人劉剛、北京新譯科技人工智能語(yǔ)言專(zhuān)家劉勁松展開(kāi)對談,探討人工智能將如何影響翻譯和未來(lái)社會(huì )。
劉勁松介紹,機器翻譯起源于上世紀五十年代,迄今為止已走過(guò)近60年,經(jīng)歷過(guò)幾個(gè)發(fā)展階段。第一階段在美蘇爭霸時(shí)期,一批美國情報局的人找到許多科學(xué)家,希望能夠制作出一個(gè)系統來(lái)獲取翻譯情報,這個(gè)系統就叫做機器翻譯。當時(shí)有很多語(yǔ)言學(xué)家加入到團隊里,把語(yǔ)法規則教給機器,讓機器學(xué)習后進(jìn)行翻譯。
1966年,隨著(zhù)美國提出一個(gè)報告,一門(mén)全新的學(xué)科:計算語(yǔ)言學(xué)就此誕生。當時(shí),機器翻譯進(jìn)展緩慢,只能翻譯一些簡(jiǎn)單的短句。隨著(zhù)大數據等新科技的出現,機器翻譯得到突飛猛進(jìn)的發(fā)展。
2016年,隨著(zhù)谷歌翻譯應用了最新的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò )技術(shù),關(guān)鍵算法“詞向量”得到突破,機器翻譯進(jìn)一步優(yōu)化。機器從原先只能被動(dòng)接受灌輸,開(kāi)始“主動(dòng)學(xué)習”,只需提供充足語(yǔ)料,就能達到接近80%的翻譯準確度,且速度遠超人工翻譯。
“這意味著(zhù),科幻片描繪的愿景可能會(huì )成為現實(shí)!眲潘杀硎,在一些科幻類(lèi)的文學(xué)和影視作品里,曾經(jīng)預測過(guò)人工智能的發(fā)展:例如在大腦上插上一塊芯片,就能擁有過(guò)目不忘的記憶力;不需要去醫院體檢,就能發(fā)現身體的疾;就連人類(lèi)的壽命都能大大延長(cháng)……人工智能不僅在翻譯界掀起波瀾,在社會(huì )上也正引發(fā)巨大的關(guān)注。
令寶樹(shù)印象深刻的是美國科幻小說(shuō)家艾薩克·阿西莫夫的《最后的問(wèn)題》,故事結尾里,文明經(jīng)過(guò)兆億年的發(fā)展,所有能量都變得無(wú)從利用,最后的“人類(lèi)”意識進(jìn)入超級計算機“!,耗盡一切的宇宙重歸寂靜,熵增到達盡頭。就在這一刻,“!苯K于想清楚了熵增是否可逆的問(wèn)題,振聾發(fā)聵地喊出:“要有光”,于是便有了光。小說(shuō)用短短萬(wàn)字就帶讀者領(lǐng)略了人類(lèi)未來(lái)史,并對宇宙的最終命運進(jìn)行輝煌和壯麗的闡釋?zhuān)枥L了浩瀚空間的無(wú)限可能。
“以前,我一度覺(jué)得機器人無(wú)法寫(xiě)作,現在他們不僅能夠寫(xiě)博客,還能寫(xiě)詩(shī)。通過(guò)組裝已有的文學(xué)作品,未來(lái),機器人還有可能寫(xiě)出不錯的小說(shuō)!睂殬(shù)表示!半S著(zhù)機器進(jìn)一步模擬人類(lèi)的行為,人類(lèi)是否可能對機器產(chǎn)生愛(ài)侶般的情感?是否會(huì )碰撞產(chǎn)生出不同于傳統人類(lèi)之間的新型親密關(guān)系?昔日小說(shuō)里令人驚嘆的科技想象,可能會(huì )從圖紙變成現實(shí)!
人工智能不會(huì )取代人類(lèi)想象力
人工智能站在了當今前沿科技的浪尖。據不完全統計,近五年來(lái),全球人工智能企業(yè)融資超過(guò)220億美元,但對于這項技術(shù)可能反噬人類(lèi)的論調也甚囂塵上。人們對于開(kāi)發(fā)人工智能的態(tài)度,始終籠罩著(zhù)憂(yōu)慮的、恐懼的末世情結。
在劉勁松看來(lái),雖然近年來(lái)人工智能發(fā)展迅猛,但它難以取代人類(lèi)的想象力和創(chuàng )造力!叭斯ぶ悄芩心芰Χ蓟谝延袛祿,一旦面對數據之外的存在,它就會(huì )感到束手無(wú)策。比如,面對像“一帶一路”這樣全新的詞匯,現有人工智能就無(wú)法翻譯。
“人工智能不會(huì )取代人類(lèi)想象力,更不會(huì )取代人類(lèi)!眲潘杀硎,在他看來(lái),人工智能在媒體上的形象有些被“妖魔化”,人們需要更理性客觀(guān)地看待。翻譯者不會(huì )因為人工智能而失業(yè),相反,人工智能將進(jìn)一步提升翻譯效率,幫助譯者們節約時(shí)間,免于重復的體力勞動(dòng)。
就翻譯的衡量標準“信、達、雅”來(lái)看,如今的機器翻譯已經(jīng)可以做到“信”和“達”,只是“雅”還沒(méi)有達到。他舉例說(shuō),如今部分機器翻譯作品已經(jīng)可以達到“以假亂真”,就算是專(zhuān)業(yè)教師也難以分清究竟是否是機器翻譯。在內部測試時(shí),他將四句沒(méi)有主語(yǔ)的被動(dòng)句投入四個(gè)不同系統,發(fā)現其中三句被翻譯成被動(dòng)句,另一句則是翻譯成有主語(yǔ)的主動(dòng)句——這意味著(zhù)機器通過(guò)大量的語(yǔ)料學(xué)習,在沒(méi)有提示的情況下,自己發(fā)現了句子的主語(yǔ),并將句子翻譯成更適合中國人表達習慣的主動(dòng)句,這得益于機器快速的學(xué)習能力。
人工智能的普及,是否可能引發(fā)道德和法律問(wèn)題?對此,劉勁松表示,技術(shù)本身是無(wú)害的,關(guān)鍵在于使用者。對于科技的發(fā)展,不需產(chǎn)生無(wú)謂的恐慌,在利用它帶來(lái)的便利同時(shí),也應該提防它可能產(chǎn)生的問(wèn)題。