相關(guān)資訊
- 如何保證翻譯的信息安全
- 標點(diǎn)符號也要翻譯
- 青島“拾荒大姐”袁英慧堅持自學(xué)...
- 7歲小網(wǎng)紅成最賺錢(qián)博主
- 大眾明年將在中國投資40多億歐...
- 《怪奇物語(yǔ)》主角當選史上最年輕...
- 五險一金將建立黑名單制度
- 翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)口譯電子化...
- 2018大學(xué)畢業(yè)生薪酬榜出爐 ...
- 細數NBA僅剩的90后老將們
- 昔日NBA巨星今何在?
- 這些行業(yè)的真相,就業(yè)之前了解一...
- 交通運輸部三年行動(dòng)計劃制定
- 美國首個(gè)州立大學(xué)宣布認可中國高...
- 一位女士稱(chēng)一個(gè)小姑娘‘美女’
國外品牌名常見(jiàn)翻譯
國外的品牌進(jìn)入中國市場(chǎng)首先需要翻譯,品牌名翻譯常見(jiàn)的有如下幾種:
音譯
這類(lèi)是最直接的翻譯法,基本上翻了等于沒(méi)翻。主要用于人名,比如迪士尼(Disney),西門(mén)子(Siemens),福特(Ford),地名比如亞馬遜(Amazon),原創(chuàng )詞比如奧迪(Audi), 耐克(NIKE),組合詞比如阿迪達斯(Adidas),還有一些詞比如傅拉基米爾(Vladimir)。
意譯
這類(lèi)是最實(shí)誠的翻譯,基本都是良心企業(yè),童叟無(wú)欺。主要有物名比如空客(Airbus),臉書(shū)(Facebook),殼牌(Shell),概念名比如通用(General Electric),大眾(Volkswagen),組合名比如微軟(Microsoft)和軟銀(Softbank)。
混譯
這類(lèi)是一半音譯,一半意譯混在一起?此剖前莶,實(shí)則是存在感不濟。比如星巴克(Starbucks),聯(lián)合利華(Unilever)和達美航空(Delta),至于第一太平洋戴維斯(Savills)和很久以前的第一信貸波士頓(First Boston),第一次聽(tīng)就不知所云了。
亂譯
這類(lèi)翻譯不按常理出牌,劍走偏鋒;旧弦看蠹邑S富的想象才能把兩個(gè)名字聯(lián)系到一起。比如匯豐(HSBC),花旗(Citi),輝瑞(Pfizer),大通(Chase),國泰(Cathay)和太古集團(Swire)。
不譯
這是一個(gè)無(wú)招勝有招,這些牌子基本上由字母組成,識字的人不用翻,不識字的翻了也沒(méi)用。比如IBM,BBC,3M,AMD,GFW,BCG,KKR!
而文藝翻譯則要求音意一體,神形兼備。讓人一看到這個(gè)品牌就知道這個(gè)你是做什么的,情懷有多大。這顯然很高級,所以一般也只有國際大公司才能做到。
最典型的例子就是谷歌(Google),思科(Cisco),領(lǐng)英(LinkedIn),必應(Bing)這種科技精英;優(yōu)衣庫(Uniqlo),家樂(lè )福(Carrefour),百安居(B&Q)這種零售巨頭;以及賽百味(Subway)和保時(shí)捷(Porsche)。
中國商業(yè)史上最成功的神翻譯還數這些:依云(Evian)、宜家(IKEA)、波音(Boeing)、奔馳(Mercedes-Benz)、香奈兒(Chanel)、萬(wàn)寶路(Marlboro)、浪琴(Longines)、寶馬(BMW)、可口可樂(lè )(Coca-Cola)等。