相關(guān)資訊
- 青島環(huán)宇橋是青島市有資質(zhì)的翻譯...
- 青島翻譯公司排名,找專(zhuān)業(yè)青島翻...
- 中文的姓氏該如何正確的翻譯為英...
- 人力資源社會(huì )保障部部署翻譯專(zhuān)業(yè)...
- 公共場(chǎng)所標志的標準英語(yǔ)翻譯方法
- 英語(yǔ)翻譯的三個(gè)步驟
- 口譯翻譯如何能做到“簡(jiǎn)化”
- 中國翻譯協(xié)會(huì )人才評價(jià)專(zhuān)業(yè)委員會(huì )...
- 遵循哪些原創(chuàng )可以快速提高英語(yǔ)翻...
- 隨著(zhù)中俄合作加深,俄語(yǔ)翻譯工作...
- 翻譯公司在口譯中的角色
- 為減少塑料浪費,LEGO將出租...
- 誰(shuí)是中國翻譯第一人
- 在青島如何選擇一個(gè)合適的翻譯公...
- 工具型翻譯和文獻型翻譯屬于不同...
青島旅游景區英譯亟待規范
隨著(zhù)我國改革開(kāi)放的不斷深入和對外交流的日漸頻繁 ,我國的涉外旅游事業(yè)也得到了快速發(fā)展 ,外國游客來(lái)我國觀(guān)光旅游的人數逐年增多。為了更好地青島市的對外宣傳工作中國悠久的歷史文化和美麗的自然風(fēng)光 ,促進(jìn)我國涉外旅游業(yè)的進(jìn)一步發(fā)展 ,就需要不斷優(yōu)化我國的涉外旅游環(huán)境 ,其中做好旅游景區的英譯翻譯工作就是重要的一個(gè)方面。然而 ,筆者通過(guò)對青島兩處著(zhù)名景區(八大關(guān)、嶗山) 及其臨近景區進(jìn)行實(shí)地調查 ,發(fā)現旅游景區的翻譯工作情況不容樂(lè )觀(guān)。不正確、不規范的翻譯實(shí)例比比皆是。這些譯文不僅給青島市的對外宣傳工作造成不良影響 ,同時(shí)損害了城市形象。
筆者通過(guò)調查認為 ,這些翻譯錯誤主要是由于譯者忽略了漢語(yǔ)和英語(yǔ)在語(yǔ)言文化上的差異 ,一味地將漢語(yǔ)思維模式和審美要求強加于英譯文之上 ,按照漢語(yǔ)字面意思和漢語(yǔ)結構對號入座而造成的。這種現象反映到語(yǔ)言表層形式上 ,表現為語(yǔ)法錯誤、詞性使用錯誤、用詞不當、翻譯不當等。[1 ] 當然 ,這些錯誤翻譯中有相當一部分是由于疏忽大意造成的。本文旨在指出這些典型的錯誤 ,并提供修改意見(jiàn)作為參考 ,希望能夠引起有關(guān)部門(mén)的重視。
一、問(wèn)題及修改建議
(一) 冠詞使用不當這是旅游翻譯中最為常見(jiàn) ,也是最容易被忽視的一種錯誤。青島八大關(guān)景區的八條馬路是根據中國著(zhù)名的八個(gè)關(guān)口命名的 ,在這里對這八個(gè)關(guān)口的介紹性英譯中就有多處這樣的錯誤,F列舉如下 :
1. 在嘉峪關(guān)路有一段介紹嘉峪關(guān)的文字“嘉峪關(guān)建筑雄偉 ,自古有‘天下雄關(guān)’之稱(chēng)”,其對應譯文是“Struct ures of t he pass are so majestic that it ’s earned t he name the first and greatest pass under heaven. ”“Struct ures”在此為特指 ,前面應加冠詞“t he”,因此此句話(huà)應改為 :“The struct ures of thepass are so majestic …. ”
2. 在紫荊關(guān)路對紫荊關(guān)的介紹中有一句“紫荊關(guān)位于河北省易縣西北四十五公里的紫荊嶺上”,其對應譯文是“Zijingguan is sit uated on t he Zijing Hill 45km nort hwest of Yi county in Hebei Province. ”
“Zijing Hill”在此無(wú)需特指 ,因此應改為“Zijingguan is sit uated on Zijing Hill 45km nort hwest of Yi county in Hebei Province. ”
3. The Zijingguan ,J uyongguang and Daomaguang Passes are called the Three —Inner Passes and Zijing2 guan is also termed , one of the Nine Forts Under Heav2 en. ”本段譯文也是出自于紫荊關(guān)路對紫荊關(guān)的介紹 ,也出現了同上的錯誤 ,因此應將其改為“: Zijingguan ,J uyongguang and Daomaguang Passes are called the Three —Inner Passes …. ”
(二) 名詞單復數錯誤
英語(yǔ)中名詞單復數形式復雜 ,一些譯者可能由于語(yǔ)法知識欠缺 ,在翻譯的過(guò)程中不加注意 ,在這方面出錯 ,影響了翻譯質(zhì)量。例如 :
1.“Everyone has t he responsibilities for protec2 ting forest and proventing fire. ”(嶗山風(fēng)景區)這塊標牌原意為“護林防火 ,人人有責”,可惜有兩處語(yǔ)法錯誤 :一是根據主謂一致原則 ,這里的“re2 sponsibilities”應為單數形式 ,二是“forest”前遺漏了
冠詞“t he”。同時(shí)該譯文只是生硬對譯 ,并不符合英語(yǔ)的表達習慣 ,因此應該換成“It is everyone’s re2 sponsibility to p rotect the forest and prevent fire. ”
2.“The rebuilding of t he Pass has taken a tre2 mendous amount of labor and material resource …. ”
(八大關(guān)景區)句中“resource”應改為“resources”,因為該詞用作不可數名詞時(shí)表示“才智、機敏、創(chuàng )新精神等”,而其可數形式才表示“資源”,兩者不可混為一體。此處原文為“嘉峪關(guān)的修建 ,花費了大量人力物力”,既然是“大量人力物力”,因此應使用其復數形式。
(三) 時(shí)態(tài)錯誤
由于漢語(yǔ)中沒(méi)有具體的時(shí)態(tài) ,受漢語(yǔ)語(yǔ)法的影響 ,一些譯者在翻譯過(guò)程中忽視了英語(yǔ)時(shí)態(tài)的重要性。請看以下兩處出于八大關(guān)景區的例子 :1.“It’s also a defensive place for t he ancient Beijing city. So it is wanted by all t he military par2
ties. ”
2.“It is a very important strategic place con2 necting t he inner land and t he area near t he nort hern border of China. ”
以上例子不僅有時(shí)態(tài)使用錯誤 ,還存在著(zhù)翻譯不當等錯誤 ,因此 ,建議將以上兩處分別改為 :1.“It was also of crucial importance for the de2 fense of ancient Beijing ,and t herefore it was wanted by all t he military parties. ”
2.“Its position was of strategic importance in connecting China’s interior with t he territory near its nort hern boarder. ”
(四) 詞性錯誤
此類(lèi)錯誤 ,在很大程度上是譯者對英語(yǔ)詞匯缺乏了解而導致的。請看下列例句 :
1.“Your safe , my happiness. ”(青島市電子信息城附近的公益廣告)這則公益廣告表達了交警同志對司機朋友的關(guān)心 ,但是顯然在詞性的使用方面出了差錯!皊afe”一詞既可以做形容詞也可以做名詞 ,做形容詞時(shí)表示“安全的”,做名詞時(shí)則意為“保險柜”。因此 ,這句原本熱情洋溢的關(guān)心語(yǔ)“Your safe , my happiness. ”就變成了“你的保險柜 ,我的快樂(lè )”。正確的譯文應該是“Your safety , my happiness. ”
2.“Its nort h wall parallels the J uma River t hat runs straight to J uyong , Datong and strategic Xuan2 hua. ”
這句翻譯來(lái)自于青島八大關(guān)景區中對紫荊關(guān)的介紹。其問(wèn)題出在“parallels”這個(gè)詞上。根據《柯林斯 COBU ILD 英語(yǔ)詞典》“parallels”做動(dòng)詞時(shí)表示“與某事物相比、相似、相當”,因此這里將“平行”譯為“parallels”就不合適了。[2 ] 但是 ,其形容詞可表示此意。因此這里的“parallels”應改為“runs parallel to”。
(五) 用詞不當
在語(yǔ)言中 ,詞匯是表達語(yǔ)意的載體。翻譯中詞匯選擇的正確與否 ,關(guān)系著(zhù)譯文是否能夠達意 ,英語(yǔ)中有諸多同義詞 ,選詞不當所造成的旅游翻譯錯誤 ,占了很大比例。例如 :
1.“San Jie Mei Hotel”(澄海路“三姐妹”家庭旅館)
如果一個(gè)外國游客走到這里 ,他會(huì )以為來(lái)到了一家酒店門(mén)口。然而當他推門(mén)而入后 ,便會(huì )發(fā)現這里是一家家庭旅館。標牌上的“Hotel”名不符實(shí)!癶otel”在英語(yǔ)里指星級酒店、賓館等。英語(yǔ)中的家庭旅館應該用“hostel”或“guest house”。
2.“Please Shut light Omnivorously. ”“( 英派斯”健身房)
這則標語(yǔ)提醒人們隨手關(guān)燈 ,可惜短短的一句話(huà)中出現了三處錯誤。首先“shut”一詞中文意思雖為“關(guān)”,但一般用于“關(guān)門(mén)、閉上眼睛”等。在英語(yǔ)中 ,關(guān)電器 ,一般使用詞組“t urn off”或“switch off”。第二“, omnivorously”一詞用在這里實(shí)在令人費解 ,“omnivorously”意為“(指動(dòng)物) 雜食的”,本人猜想譯者可能認為“omni”這一構詞成分表示“全、總、遍及等”,于是就望文生義 ,將“全部”譯為“omnivorous ly”。最后 “, light”一詞應當使用復數。此句話(huà)應改為“Please t urn off t he lights. ”
二、結束語(yǔ)
翻譯的目的是為了實(shí)現跨語(yǔ)言文化交際 ,實(shí)現原作意圖。因而 ,譯者應根據具體譯文 ,抓住原作意圖 ,靈活選用恰當的翻譯策略。旅游景區翻譯有別于文學(xué)翻譯 ,它只是一種大眾讀物 ,讀者對象多為國外普通游客 ,其意圖就是讓他們讀懂并喜聞樂(lè )見(jiàn) ,從中獲得相關(guān)信息 ,倘若翻譯時(shí)一味按照漢語(yǔ)習慣 ,對號入座 ,譯文勢必與英語(yǔ)表達習慣格格不入。上文列舉的譯例便是活生生的證明 ,雖然筆者調查的僅是青島兩處著(zhù)名旅游景區的英譯 ,但是管中窺豹可見(jiàn)一斑 ,足以引起我們的關(guān)注了。為什么會(huì )出現這些不規范的翻譯呢 ? 一方面 ,譯者對英語(yǔ)只是略知一二 ,沒(méi)有真正地掌握 ,所以實(shí)際運用中出現眼高手低的現象。另一方面 ,譯者譯文未經(jīng)嚴格質(zhì)量把關(guān) ,所以大量不規范不合格的翻譯不斷產(chǎn)生 ,并泛濫開(kāi)來(lái)。劣質(zhì)譯文是文化垃圾 ,給對外宣傳造成危害 ,也損害了城市的形象。為了迎接 2008 年北京奧運會(huì )及日益增多的對外交流活動(dòng) ,這個(gè)問(wèn)題應盡早解決。要有效解決這一問(wèn)題 ,應采取有力措施 ,從譯者方面而言 ,態(tài)度要嚴肅認真 ,著(zhù)手翻譯前要勤翻有關(guān)資料 ,翻譯過(guò)程中要做到字典參考書(shū)不離手 ,字斟句酌。此外 ,譯者自身也要不斷“充電”,擴大自己的知識面 ,更新已有的知識 ,使自己適應不斷變化的新形式和新情況。同時(shí) ,各地文化主管部門(mén)應該指派本地翻譯協(xié)會(huì )的英語(yǔ)專(zhuān)家定期檢查旅游點(diǎn)、公共場(chǎng)所的英譯文的質(zhì)量 ,找出錯誤 ,說(shuō)明如何改正并限令有關(guān)單位在一定期限內予以更正。[6 ] 總之 ,譯者應不斷提高自身水平 ,英語(yǔ)專(zhuān)家和文化主管部門(mén)嚴格把好質(zhì)量關(guān) ,只要多方共同努力 ,旅游景區漢譯英質(zhì)量就一定能夠得到提高。