RM新时代手机版下载

客服:

服務(wù)熱線(xiàn)

13687690161

在線(xiàn)客服

時(shí)政類(lèi)翻譯教程講解

發(fā)布日期:2021-02-23  11:08:10    瀏覽數:2580 次    信息來(lái)源:交傳廣東Harry陳老師
激動(dòng)人心的相約學(xué)教材的日子到啦!本期繼續為大家推送時(shí)政類(lèi)文章翻譯技巧。今天我們學(xué)習的是二級筆譯實(shí)務(wù)第三章第六單元的漢譯英部分。上周我們學(xué)習的是一篇英譯漢的演講,那么,漢語(yǔ)演講如何翻譯成英文呢?一起學(xué)習吧~

教材節選自習近平主席2019年5月15日在亞洲文明對話(huà)大會(huì )開(kāi)幕式上的主旨演講。我國領(lǐng)導人在各類(lèi)大型會(huì )議上的講話(huà)也是CATTI實(shí)務(wù)的重要題源。

上期已經(jīng)介紹了主旨演講的含義和特色,具體到漢語(yǔ)主旨演講,需要注意漢語(yǔ)演講經(jīng)常出現的一逗到底(多個(gè)逗號連接成一段話(huà))、排比句及四六八句的翻譯方法。

翻譯句子時(shí)核心信息的處理方法

 

教材所選內容很好地體現了漢語(yǔ)演講的特點(diǎn)。另外,本文屬于國家領(lǐng)導人的演講,文體正式,翻譯時(shí)需注意運用書(shū)面語(yǔ)的表達方式。下面,我們分別從詞匯、短語(yǔ)、句子三個(gè)層面進(jìn)行學(xué)習。

首先,學(xué)習一下文中出現的生詞:

1. 肩負責任:uphold the responsibility of

2. 經(jīng)濟增長(cháng):economic growth

3. 民生改善:decent lives

4. 社會(huì )穩定:social stability

5. 人民往來(lái):people-to-people exchanges

6. 淪為空談:be out of the question

詞匯問(wèn)題解決了,大家一起來(lái)看下文中的重點(diǎn)短語(yǔ)翻譯吧:

1. 遠離貧困、富足安康: decent lives free of poverty

2. 忍受貧困、饑餓、疾病的折磨:suffer from poverty, hunger and disease.

3. 為……創(chuàng )造衣食無(wú)憂(yōu)的生活: make life carefree for...

1、經(jīng)濟發(fā)展是文明存續的有力支撐,繁榮富強是國家進(jìn)步的重要基石。

解析:看到漢語(yǔ)原句,先確定句子的主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)。本句的主謂賓看起來(lái)并不復雜,但若想翻譯出地道的英文,卻也不容易。

英語(yǔ)中,對“是”的翻譯十分靈活,漢語(yǔ)中常常出現“是”,但在譯為英文時(shí),很多情況下是不翻譯為be動(dòng)詞的,而是翻譯為意思關(guān)聯(lián)密切的實(shí)義動(dòng)詞。

本句“是……的有力支撐,是……的重要基石”核心含義是支撐、加強基礎,所以參考譯文選取了sustain和underpin來(lái)翻譯。另外,“文明存續”、“繁榮富強”只翻譯了核心含義,簡(jiǎn)潔明了。

參考譯文:Economic growth sustains a civilization, and prosperity underpins the progress of a nation.

2、亞洲各國人民希望遠離封閉、融會(huì )通達,希望各國秉持開(kāi)放精神,推進(jìn)政策溝通、設施聯(lián)通、貿易暢通、資金融通、民心相通,共同構建亞洲命運共同體、人類(lèi)命運共同體。

解析:該句是典型的一逗到底的句子,這樣的句子在漢語(yǔ)文章中很常見(jiàn),也是CATTI考試的常見(jiàn)句型。遇到這樣的長(cháng)句,翻譯前需先分析句子結構,根據句子含義進(jìn)行切分。通常情況下,這樣的長(cháng)句翻譯為英文時(shí),通常會(huì )使用兩個(gè)或兩個(gè)以上句子,句子間用關(guān)聯(lián)詞連接,表明句子間的邏輯關(guān)系。另外,需注意學(xué)習參考譯文對“政策溝通、設施聯(lián)通、貿易暢通、資金融通、民心相通”的處理方法。

參考譯文:
We Asian people hope that all countries will reject self-exclusion,embrace integration, uphold openness and promote policy, infrastructure, trade, financial and people-to-people connectivity. This way,we can jointly foster a community with a shared future for both us Asians and all humanity.

本期我們積累了漢英詞匯、漢英短語(yǔ),學(xué)習了漢譯英選詞技巧、漢語(yǔ)長(cháng)句翻譯方法,是不是收獲滿(mǎn)滿(mǎn)呢?是不是對參考譯文全貌充滿(mǎn)期待呢?

那么,歡迎光臨CATTI商城或CATTI淘寶官網(wǎng)購買(mǎi)相關(guān)教材哦!劇透一下,CATTI教材欄目豐富,不僅有參考譯文,更有詳情解析、對比閱讀、練習模塊等眾多模塊,可謂備考必備!

Instead, the administration may implement economic policies designed to drive wage growth for low, and middle income Americans, enabling them to buy hommes and cars without incurring __________ debt.

A. vibration

B. ruinous

C. spectacular

D. interpretation

解析 詞義辨析題。此句意為“相反,美國政府也許會(huì )實(shí)施旨在推動(dòng)中低收入者薪資增長(cháng)的經(jīng)濟政策,使他們有能力購買(mǎi)房屋和轎車(chē),而無(wú)須承擔高得離譜的債務(wù)“。vibration n. 震動(dòng),猶豫,心靈感應;ruinous adj.耗資巨大的,無(wú)法承擔的,災難性的;spectacular adj. 壯觀(guān)的,驚人的,公開(kāi)展示的;interpretation n.解釋?zhuān)g,演出。結合上下文語(yǔ)境,B選項符合題意。

__________ migrant workers is an important measure to implement the Party’s “Wholeheartedly rely on working class”, but also the need to build a harmonious society.

A. Unilateral

B. Uniformity

C. Uninformed

D. Unionizing

 

時(shí)政類(lèi)翻譯視頻觀(guān)賞

>

合作伙伴

青島翻譯有道翻譯青島翻譯公司青島翻譯公司青島翻譯
RM新时代手机版下载