相關(guān)資訊
- 請問(wèn)你們的翻譯公司在青島市南什...
- 看英文電影有利于英文學(xué)習
- 常用桌面排版(DTP)工具一覽
- 考研英語(yǔ)中16個(gè)習慣用法的翻譯...
- 同聲傳譯過(guò)程中如何處理介詞?
- 商務(wù)英語(yǔ)筆譯:影響外貿函電翻譯...
- 2017年考研英語(yǔ)翻譯沖刺重點(diǎn)...
- 至于你信不信,我反正信了”N個(gè)...
- 100個(gè)公共場(chǎng)所標志的英文翻譯
- 網(wǎng)絡(luò )新詞的英語(yǔ)翻譯
- 翻譯理論常識簡(jiǎn)介
- 哪幾本書(shū)可以讓小白快速成為英文...
- 《黃帝內經(jīng)》英文翻譯完成促進(jìn)中...
- 翻譯人才應該知道的國內外十大網(wǎng)...
- 怎樣把握翻譯的質(zhì)量,是翻譯人員...
中餐菜單翻成英文的一些方法
發(fā)布日期:2018-01-19 10:07:37 瀏覽數:3200 次 信息來(lái)源:青島環(huán)宇橋
餐飲專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)主要包括日常會(huì )話(huà)用語(yǔ)、烹飪技術(shù)用語(yǔ)和中餐英文菜單等等,而這其中尤以中餐英文菜單用得最為普遍。
要將中餐菜單翻譯成英文,就先得了解中餐菜名的構成及命名方法。中餐菜名通常由原料名稱(chēng),烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的創(chuàng )始人或發(fā)源地等構成。這種反映菜肴內容和特色的命名方法叫做寫(xiě)實(shí)性命名法,此外還有反映菜肴深刻含義的寫(xiě)意性命名法。
由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)的差異很大,我們在把中餐菜名由中文譯成英文的時(shí)候,應該采用寫(xiě)實(shí)性命名法,盡量將菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻譯出來(lái),以便讓客人一目了然。為了讓大家更好地掌握將中餐菜名譯成英文的技巧,筆者特將自己在翻譯中總結出來(lái)的幾點(diǎn)“公式”(中英文對照)介紹如下,以供大家參考。
一、以主料開(kāi)頭的翻譯方法
1.介紹菜肴的主料和輔料:公式:主料(形狀)+(with)輔料
例:杏仁雞丁chicken cubes with almond
牛肉豆腐beef with beancurd
西紅柿炒蛋Scrambled egg with to tomato
2.介紹菜肴的主料和味汁:公式:主料(形狀)+(with,in)味汁
例:芥末鴨掌duck webs with mustard sauce
蔥油雞chicken in Scallion oil
米酒魚(yú)卷fish rolls with rice wine
二、以烹制方法開(kāi)頭的翻譯方法
1.介紹菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形狀)
要將中餐菜單翻譯成英文,就先得了解中餐菜名的構成及命名方法。中餐菜名通常由原料名稱(chēng),烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的創(chuàng )始人或發(fā)源地等構成。這種反映菜肴內容和特色的命名方法叫做寫(xiě)實(shí)性命名法,此外還有反映菜肴深刻含義的寫(xiě)意性命名法。
由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)的差異很大,我們在把中餐菜名由中文譯成英文的時(shí)候,應該采用寫(xiě)實(shí)性命名法,盡量將菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻譯出來(lái),以便讓客人一目了然。為了讓大家更好地掌握將中餐菜名譯成英文的技巧,筆者特將自己在翻譯中總結出來(lái)的幾點(diǎn)“公式”(中英文對照)介紹如下,以供大家參考。
一、以主料開(kāi)頭的翻譯方法
1.介紹菜肴的主料和輔料:公式:主料(形狀)+(with)輔料
例:杏仁雞丁chicken cubes with almond
牛肉豆腐beef with beancurd
西紅柿炒蛋Scrambled egg with to tomato
2.介紹菜肴的主料和味汁:公式:主料(形狀)+(with,in)味汁
例:芥末鴨掌duck webs with mustard sauce
蔥油雞chicken in Scallion oil
米酒魚(yú)卷fish rolls with rice wine
二、以烹制方法開(kāi)頭的翻譯方法
1.介紹菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形狀)