相關(guān)資訊
- 價(jià)格背后隱藏著(zhù)大秘密
- 跑車(chē)還能上天?
- 德國工會(huì )贏(yíng)得28小時(shí)工作周權利
- 網(wǎng)易AI技術(shù)實(shí)現6-8分鐘完成...
- 相比80后 90后大學(xué)生不愿成...
- 電子產(chǎn)品帶來(lái)大量垃圾 僅兩成被...
- 2017年下半年翻譯專(zhuān)業(yè)資格(...
- 青島農業(yè)大學(xué)外國語(yǔ)學(xué)院舉辦翻譯...
- 全球競爭力排名 香港第6中國大...
- 高校學(xué)生超60%對創(chuàng )業(yè)感興趣 ...
- 世界上首款皮外檢測血糖水平的A...
- 蘋(píng)果刷臉功能引爭議
- 電視直播又遭倆熊孩子搶鏡
- 英國推出世界最安全車(chē)鎖:防火防...
- 被子里有水汽嗎?
美國鋼鐵關(guān)稅不會(huì )豁免任何國家
發(fā)布日期:2018-03-06 :: 瀏覽數:1689 次 信息來(lái)源:
A top trade adviser to President Donald Trump hassaid there would be no exemptions from US tariffs onsteel and aluminium imports as the EU preparedretaliatory measures and officials warned of the riskof a transatlantic trade war.
唐納德?特朗普(Donald Trump)總統的一名高級貿易顧問(wèn)表示,美國針對鋼鐵和鋁進(jìn)口的關(guān)稅將不會(huì )有豁免機制。歐盟已準備了報復措施,官員們警告稱(chēng),歐美面臨發(fā)生跨大西洋貿易戰的風(fēng)險。
Peter Navarro, who heads the US Office of Trade andManufacturing Policy, said that while there could beexceptions for specific business uses, there would be no carve-out for individual countries, dealing a blow to allies such as Canada, the UK and South Korea.
美國貿易和制造業(yè)政策辦公室(Office of Trade and Manufacturing Policy)負責人彼得?納瓦羅(PeterNavarro)表示,盡管可能會(huì )有針對特定商業(yè)用途的例外安排,但不會(huì )有照顧個(gè)別國家的豁免措施,這對加拿大、英國和韓國等盟國是一個(gè)打擊。
“As soon as you start exempting countries you have to raise the tariffs on everybody else?.?.?.?and so it’s a slippery slope,” Mr Navarro told CNN yesterday.
“一旦你開(kāi)始豁免某些國家,你就必須提高針對其他所有國家的關(guān)稅……所以這是一條容易滑倒的斜坡!奔{瓦羅昨日對CNN表示。
Mr Trump’s impromptu announcement of tariffs last week set off a furious round of last-minute lobbying by allies such as Canada, now the largest supplier to the US of aluminium andsteel.
特朗普上周口頭宣布征收關(guān)稅,引發(fā)了加拿大等盟友的最后一刻游說(shuō);加拿大如今是美國最大的鋁和鋼材供應來(lái)源。
UK officials were also pressing for an exemption but could find no legal means to do so whileBritain remained in the EU. Theresa May, the prime minister, raised her “deep concern” overthe move in a phone call with Mr Trump yesterday, saying a multilateral solution was neededto resolve the global problem of steel overcapacity.
英國官員也極力要求享受豁免,但在英國仍是歐盟成員的情況下找不到這種安排的合法手段。英國首相特里薩?梅(Theresa May)昨日在與特朗普電話(huà)通話(huà)期間表達了她對此舉的“深切擔憂(yōu)”,她表示,需要一個(gè)多邊解決方案來(lái)解決鋼鐵產(chǎn)能過(guò)剩的全球問(wèn)題。
Mr Navarro is one of the economic nationalists within the Trump administration vying for thepresident’s ear with pro-free trade advisers led by Gary Cohn, head of the National EconomicCouncil. Since Thursday’s announcement, Mr Cohn has been working to try to blunt theeffects of any tariffs and to argue for exemptions.
納瓦羅是特朗普政府內的經(jīng)濟民族主義者之一,這些人與支持自由貿易的顧問(wèn)們——以國家經(jīng)濟委員會(huì )(National Economic Council)主席加里?科恩(Gary Cohn)為首——競相說(shuō)服總統。自上周四這個(gè)消息宣布后,科恩一直在努力緩解任何關(guān)稅的影響,并力主推出豁免機制。
The EU had low hopes of an exemption and has instead focused on preparing a “harsh andclear reaction from Brussels”, according to one senior European official.
歐洲一名高級官員表示,歐盟對豁免機制所抱期待很低,主要精力放在準備“由布魯塞爾作出嚴厲和明確的反應”上。
The European Commission could launch tit-for-tat measures as soon as Wednesday but mustfirst wait for the Trump administration to formally adopt detailed tariff proposals. The EU isalso in contact with other countries affected by Mr Trump’s proposed measures, such as Japan, Canada, Brazil and Turkey, European diplomats say.
歐盟委員會(huì )(European Commission)最快可能在周三就拿出針?shù)h相對的措施,但必須先等待特朗普政府正式批準詳細的關(guān)稅提案。歐洲外交官稱(chēng),歐盟還在與受特朗普擬議措施影響的其他國家接觸,如日本、加拿大、巴西和土耳其。
The EU has drawn up a 2.8bn list of proposed counter-measures comprising roughly one-thirdsteel and aluminium, one-third agricultural products and one-third other goods. The list rangesfrom commodities such as maize and orange juice to quintessential Americana, notably Harley-Davidson motorcycles, bourbon whiskey and blue jeans.
歐盟已擬定了28億歐元的擬議反制措施清單,其中大約有三分之一的鋼鐵和鋁產(chǎn)品,三分之一的農產(chǎn)品以及三分之一的其他產(chǎn)品。這份清單上既有玉米和橙汁等大宗商品,也有美國特色產(chǎn)品如哈雷戴維森(Harley-Davidson)摩托車(chē)、波本威士忌和藍色牛仔褲。
European diplomats said there would be no stepping back from the retaliation, despite MrTrump’s threat to extend the tariffs to EU car imports.
歐洲外交官們表示,盡管特朗普威脅擴大關(guān)稅,將歐盟輸美汽車(chē)納入征稅范圍,但采取報復行動(dòng)已沒(méi)有回頭路。
The Federal Reserve was wary of the effect a trade war would have on US economic growthwith Neel Kashkari of the Minneapolis Fed saying it would hit their growth and inflationforecasts.
美聯(lián)儲(Federal Reserve)已對貿易戰對美國經(jīng)濟增長(cháng)造成的影響表示擔憂(yōu),明尼阿波利斯聯(lián)邦儲備銀行(Minneapolis Fed)行長(cháng)尼爾?卡什卡里(Neel Kashkari)表示,貿易戰將打擊美聯(lián)儲的增長(cháng)和通脹預測。