我國的翻譯人才培養體制
發(fā)布日期:2015-07-05 :: 瀏覽數:2598 次 信息來(lái)源:
能將某個(gè)領(lǐng)域的知識和技能稱(chēng)為“專(zhuān)業(yè)”,一般要滿(mǎn)足兩個(gè)方面的心理期待,一是職業(yè)性的,如上述審計、會(huì )計等等,二是學(xué)科性的,如文學(xué)、哲學(xué)等等。翻譯專(zhuān)業(yè)遇到的觀(guān)念障礙大概主要來(lái)自第二個(gè)方面。我國社會(huì )經(jīng)濟活動(dòng)的豐富活躍催生了許多新職業(yè),為培養適用的人才,新的專(zhuān)業(yè)也相應地不斷出現,在這種情況下,翻譯這種“老”職業(yè)在高校中設個(gè)專(zhuān)業(yè),已經(jīng)不是什么很難理解的事了。在學(xué)科建設方面,翻譯學(xué)也有了較大的發(fā)展,多少消除了一點(diǎn)對它的疑慮。
就教學(xué)體制而言,模糊意義上的翻譯專(zhuān)業(yè)指的是以翻譯為主要教學(xué)內容、以培養口筆譯人才或翻譯研究人才為教學(xué)目標的專(zhuān)業(yè)和專(zhuān)業(yè)方向,可以作為籠統的名稱(chēng),也可以體現在教學(xué)機構的名稱(chēng)上,嚴格意義上的翻譯專(zhuān)業(yè),還應是經(jīng)國家教育主管部門(mén)正式批準開(kāi)設的以“翻譯”命名的專(zhuān)業(yè),主要體現在招生目錄和學(xué)科名錄中。
我國的翻譯人才培養過(guò)去主要是依托高校外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的教學(xué)體制。1978年改革開(kāi)放以后,教育逐漸規范化,翻譯人才培養的專(zhuān)業(yè)意識開(kāi)始萌發(fā),在教學(xué)體制上主要體現為在相應的外語(yǔ)語(yǔ)種專(zhuān)業(yè)之下將翻譯設為一個(gè)專(zhuān)業(yè)方向,30年來(lái)我國培養的研究生層次的翻譯專(zhuān)門(mén)人才,大部分都是出自這種翻譯方向。
1979年,我國正式開(kāi)始招收翻譯方向碩士研究生,獲準院校是北京對外貿易學(xué)院和上海海運學(xué)院(莊智象,2007:18)。筆者正是在上海海運學(xué)院讀的翻譯專(zhuān)業(yè)碩士研究生,時(shí)間是1985年到1988年。經(jīng)最近與當時(shí)任海院外語(yǔ)系主任的王菊泉教授反復核查,確認海院1979年開(kāi)始招生時(shí)的專(zhuān)業(yè)名稱(chēng)就是“翻譯理論與實(shí)踐”。
1980年2月12日,五屆全國人大常委會(huì )第13次會(huì )議通過(guò)了《中華人民共和國學(xué)位條例》,國務(wù)院學(xué)位委員會(huì )于同年12月組成并召開(kāi)第一次會(huì )議。這一條例于1981年1月1日起實(shí)施,我國自此正式開(kāi)始實(shí)行醞釀了多年的學(xué)位制度,實(shí)行學(xué)士、碩士、博士三級學(xué)位制。在1986年7月底國務(wù)院批準的第三批博士、碩士學(xué)位授予單位及其學(xué)科名錄中,首次出現了以“翻譯理論與實(shí)踐”命名的碩士點(diǎn),為“文學(xué)”門(mén)類(lèi)下一級學(xué)科“外國語(yǔ)言文學(xué)”之下的一個(gè)二級學(xué)科。此后10余年里,先后獲準設立這一專(zhuān)業(yè)碩士點(diǎn)的院校共有8所,按時(shí)間順序為:第一批:北京外國語(yǔ)大學(xué)和上海海運學(xué)院;第二批:解放軍外國語(yǔ)學(xué)院和解放軍國際關(guān)系學(xué)院;第三批:內蒙古大學(xué)和廣西大學(xué);第四批:長(cháng)沙鐵道學(xué)院和陜西師范大學(xué)。
1992年11月,國家技術(shù)監督局發(fā)布《學(xué)科分類(lèi)與代碼》,出現了“翻譯學(xué)”這個(gè)名稱(chēng),但被置于“人文與社會(huì )科學(xué)”門(mén)類(lèi)里一級學(xué)科“語(yǔ)言學(xué)”(代碼為740)之下二級學(xué)科“應用語(yǔ)言學(xué)”的下面,成為一個(gè)三級學(xué)科(代碼為740-3560)。1997年6月,國務(wù)院學(xué)位委員會(huì )和原國家教委頒布了在1990年版基礎上修訂而成的新版《授予博士、碩士學(xué)位和培養研究生的學(xué)科、專(zhuān)業(yè)目錄》,翻譯歸入“文學(xué)”門(mén)類(lèi)下面一級學(xué)科“外國語(yǔ)言文學(xué)”里的二級學(xué)科“外國語(yǔ)言學(xué)及應用語(yǔ)言學(xué)”之下,有人認為這是把翻譯列為三級學(xué)科,也有人認為在這個(gè)系統里,翻譯只是“外國語(yǔ)言學(xué)及應用語(yǔ)言學(xué)”下面的一個(gè)方向,因為在只列到二級學(xué)科的這個(gè)目錄中它甚至沒(méi)有出現。
相隔5年由國家技監局和國務(wù)院學(xué)位委員會(huì )分別頒布的這兩個(gè)“分類(lèi)”,代碼系統并不一樣,學(xué)科名稱(chēng)和歸屬分類(lèi)也稍有差異,體現了設計者不盡相同的專(zhuān)業(yè)背景和學(xué)科理念。比如技監局的代碼表是作為國家標準頒布的,科技性比較強,把“語(yǔ)言學(xué)”與“文學(xué)”并列作為一級學(xué)科,而國務(wù)院學(xué)位委的表里,“語(yǔ)言學(xué)”就沒(méi)有作為一個(gè)單獨的學(xué)科出現,只有“語(yǔ)言學(xué)及應用語(yǔ)言學(xué),而且是放在一級學(xué)科“中國語(yǔ)言文學(xué)”下面的一個(gè)二級學(xué)科。這個(gè)表體現的,一是按語(yǔ)種分學(xué)科,二是重文學(xué)。
盡管存在這些差異,這兩個(gè)表至少有一點(diǎn)是共同的,這就是都把翻譯列為三級學(xué)科(甚至只是個(gè)方向)。翻譯作為一個(gè)專(zhuān)業(yè)的形態(tài)再次模糊起來(lái)。這首先就在研究生招生的專(zhuān)業(yè)取向中造成了一定的困惑。比如,按照1997年的招生目錄,要讀翻譯的考生在目錄中根本找不到“翻譯”的字樣,很難想象它會(huì )在“外國語(yǔ)言學(xué)及應用語(yǔ)言學(xué)”下面。對翻譯的認識不止限于“外國語(yǔ)言學(xué)及應用語(yǔ)言學(xué)”的招生人員和考生就會(huì )無(wú)所適從,只好轉而到比如說(shuō)“英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)”(050201)這個(gè)二級學(xué)科下面去“找方向”?梢哉f(shuō),90年代誕生的這兩個(gè)分類(lèi),清楚地反映出主管部門(mén)對翻譯的學(xué)科性質(zhì)及其所處地位的認識上的局限。
隨著(zhù)國內外形勢的發(fā)展,對高質(zhì)量翻譯人才的社會(huì )需求急劇增長(cháng),在高校教學(xué)體制中設立專(zhuān)門(mén)的翻譯專(zhuān)業(yè)漸成大勢所趨。與此同時(shí),翻譯學(xué)本身的活躍和發(fā)展也引人矚目,它的綜合性和跨學(xué)科性質(zhì)也越來(lái)越為學(xué)術(shù)界所公認,以至于翻譯學(xué)幾乎成了一門(mén)“顯學(xué)”,許多相關(guān)學(xué)科都主動(dòng)涉足。在這些因素的共同作用下,特別是為了適應形勢變化對多種人才的需求,2002年國務(wù)院學(xué)位委員會(huì )決定開(kāi)展一項改革試點(diǎn),允許部分具有博士學(xué)位授予權的院校在一級學(xué)科的范圍內根據學(xué)科發(fā)展需要自主設置學(xué)科專(zhuān)業(yè),僅報國務(wù)院學(xué)位辦備案即可。隨之,在2003年備案的自主設置學(xué)科專(zhuān)業(yè)名單中,出現了上海外國語(yǔ)大學(xué)在一級學(xué)科“外國語(yǔ)言文學(xué)”之下自主設置的“翻譯學(xué)”這一新專(zhuān)業(yè),該校因此成為我國內地可以頒發(fā)“翻譯學(xué)”博士和碩士學(xué)位的第一所院校。這標志著(zhù)在研究生學(xué)歷教育層次上,翻譯作為一個(gè)專(zhuān)業(yè)得到了主管部門(mén)的認可,同時(shí)恢復了二級學(xué)科的地位。3年后,廣東外語(yǔ)外貿大學(xué)以同樣方式設立的“翻譯學(xué)”專(zhuān)業(yè)進(jìn)入了2006年國務(wù)院學(xué)位辦備案的學(xué)科名單。
2006年3月10日,教育部“教高[2006]1號”文件公布了首批于2005年度獲準設置四年制本科“翻譯”專(zhuān)業(yè)的院校,有復旦大學(xué)、河北師范大學(xué)和廣東外語(yǔ)外貿大學(xué),學(xué)位授予門(mén)類(lèi)為“文學(xué)”。這是國家教育主管部門(mén)第一次批準在高校設立本科翻譯專(zhuān)業(yè),可視為翻譯專(zhuān)業(yè)正式進(jìn)入我國本科學(xué)歷教育體制的一個(gè)里程碑。獲準設立本科翻譯專(zhuān)業(yè)的第二批院校(2006年度)(“教高[2007]4號”文件,2007年2月15日發(fā)布)是北京外國語(yǔ)大學(xué)、上海外國語(yǔ)大學(xué)、浙江師范大學(xué)和西安外國語(yǔ)大學(xué);第三批(2007年度)(“教高[2008]2號”文件,2008年1月28日發(fā)布)是北京語(yǔ)言大學(xué)、對外經(jīng)濟貿易大學(xué)、華東師范大學(xué)、山東大學(xué)、北京第二外國語(yǔ)學(xué)院和四川外國語(yǔ)學(xué)院(學(xué)校名稱(chēng)按序號排列)。
以上批準的本科“專(zhuān)業(yè)名稱(chēng)”為“翻譯”,“專(zhuān)業(yè)代碼”是050255S——這個(gè)代碼中最后的那個(gè)S是指“在少數高校試點(diǎn)的目錄外專(zhuān)業(yè)”。
為滿(mǎn)足國民經(jīng)濟建設和社會(huì )發(fā)展對高層次應用型人才的需求,我國1990年仿效國外的做法設置了工商管理碩士(MBA)學(xué)位,隨后又設置了幾個(gè)類(lèi)似性質(zhì)的專(zhuān)業(yè)學(xué)位。1996年7月,國務(wù)院學(xué)位辦在總結經(jīng)驗的基礎上發(fā)布了《專(zhuān)業(yè)學(xué)位設置審批暫行辦法》,正式開(kāi)始設立可以用脫產(chǎn)、半脫產(chǎn)甚至不脫產(chǎn)方式完成學(xué)業(yè)、具有鮮明的職業(yè)導向、以培養應用能力為特色的專(zhuān)業(yè)碩士學(xué)位,至今已先后設立了臨床醫學(xué)碩士、藝術(shù)碩士、體育碩士、法律碩士、教育碩士、會(huì )計碩士等10余種,包括學(xué)歷教育和非學(xué)歷教育兩類(lèi)。
在我國對外文化交流和社會(huì )發(fā)展的新形勢下,社會(huì )對翻譯的高級專(zhuān)門(mén)人才在數量和質(zhì)量上的要求急劇上升,旨在讓中國文化走出去的漢譯外問(wèn)題甚至提到了國務(wù)院辦公機構的議事日程上。為適應這一形勢,2007年1月,國務(wù)院學(xué)位委員會(huì )第23次會(huì )議以全票通過(guò)設置“翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位”(Master of Translation and Interpreting,MTI),并于同年3月30日頒發(fā)了《關(guān)于下達〈翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位設置方案〉的通知》(“學(xué)位[2007]11號”文件)。在其后的“學(xué)位[2007]31號”文件中,北京大學(xué)、北京外國語(yǔ)大學(xué)、南開(kāi)大學(xué)、復旦大學(xué)、同濟大學(xué)、上海交通大學(xué)、上海外國語(yǔ)大學(xué)、南京大學(xué)、廈門(mén)大學(xué)、湖南師范大學(xué)、中南大學(xué)、中山大學(xué)、西南大學(xué)、廣東外語(yǔ)外貿大學(xué)和解放軍外國語(yǔ)學(xué)院共15所院校成為首批翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育試點(diǎn)單位,其中9所院校同時(shí)獲得筆譯和口譯兩個(gè)方向的學(xué)位授予權。翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育具有鮮明的職業(yè)特點(diǎn),重點(diǎn)培養口筆譯實(shí)踐能力,對于師資隊伍和教學(xué)硬件設施的要求都比較高,培養目標是適應國家經(jīng)濟、文化、社會(huì )建設需要的高層次應用型專(zhuān)業(yè)性口筆譯人才。
在非學(xué)歷翻譯專(zhuān)業(yè)教育中,還包括以獲得各種口筆譯證書(shū)為教學(xué)目標的培訓和考試。由于口譯人才奇缺,1995年6月,上海率先設立了面對中高級口譯人才的口譯證書(shū)考試,通過(guò)者可以獲得《上海市外語(yǔ)口譯崗位資格證書(shū)》。其后,教育部考試中心與北京外國語(yǔ)大學(xué)合作,自2001年11月起開(kāi)始舉辦“全國外語(yǔ)翻譯證書(shū)考試”(National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters,NAETI),以外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才的翻譯技能考查為特點(diǎn)。2003年12月,國家人事部和中國外文局聯(lián)合推出了“全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試”(China Aptitude Test for Translators and Interpreters,CATTI),隨即取消了初、中級翻譯職稱(chēng)評審,以職業(yè)資格證書(shū)代替了職稱(chēng),把翻譯證書(shū)考試提到了國家級,使之全面正規化、行政化、職業(yè)化(以上資料來(lái)源主要為教育部、人事部、外文局等網(wǎng)站及有關(guān)文件)。
至此,中國大陸高等教育體制中的翻譯專(zhuān)業(yè)已經(jīng)初具規模,形成了從本科到研究生、從學(xué)術(shù)型到應用型、從學(xué)歷教育到非學(xué)歷教育的比較完整的教學(xué)體系。
就教學(xué)體制而言,模糊意義上的翻譯專(zhuān)業(yè)指的是以翻譯為主要教學(xué)內容、以培養口筆譯人才或翻譯研究人才為教學(xué)目標的專(zhuān)業(yè)和專(zhuān)業(yè)方向,可以作為籠統的名稱(chēng),也可以體現在教學(xué)機構的名稱(chēng)上,嚴格意義上的翻譯專(zhuān)業(yè),還應是經(jīng)國家教育主管部門(mén)正式批準開(kāi)設的以“翻譯”命名的專(zhuān)業(yè),主要體現在招生目錄和學(xué)科名錄中。
我國的翻譯人才培養過(guò)去主要是依托高校外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的教學(xué)體制。1978年改革開(kāi)放以后,教育逐漸規范化,翻譯人才培養的專(zhuān)業(yè)意識開(kāi)始萌發(fā),在教學(xué)體制上主要體現為在相應的外語(yǔ)語(yǔ)種專(zhuān)業(yè)之下將翻譯設為一個(gè)專(zhuān)業(yè)方向,30年來(lái)我國培養的研究生層次的翻譯專(zhuān)門(mén)人才,大部分都是出自這種翻譯方向。
1979年,我國正式開(kāi)始招收翻譯方向碩士研究生,獲準院校是北京對外貿易學(xué)院和上海海運學(xué)院(莊智象,2007:18)。筆者正是在上海海運學(xué)院讀的翻譯專(zhuān)業(yè)碩士研究生,時(shí)間是1985年到1988年。經(jīng)最近與當時(shí)任海院外語(yǔ)系主任的王菊泉教授反復核查,確認海院1979年開(kāi)始招生時(shí)的專(zhuān)業(yè)名稱(chēng)就是“翻譯理論與實(shí)踐”。
1980年2月12日,五屆全國人大常委會(huì )第13次會(huì )議通過(guò)了《中華人民共和國學(xué)位條例》,國務(wù)院學(xué)位委員會(huì )于同年12月組成并召開(kāi)第一次會(huì )議。這一條例于1981年1月1日起實(shí)施,我國自此正式開(kāi)始實(shí)行醞釀了多年的學(xué)位制度,實(shí)行學(xué)士、碩士、博士三級學(xué)位制。在1986年7月底國務(wù)院批準的第三批博士、碩士學(xué)位授予單位及其學(xué)科名錄中,首次出現了以“翻譯理論與實(shí)踐”命名的碩士點(diǎn),為“文學(xué)”門(mén)類(lèi)下一級學(xué)科“外國語(yǔ)言文學(xué)”之下的一個(gè)二級學(xué)科。此后10余年里,先后獲準設立這一專(zhuān)業(yè)碩士點(diǎn)的院校共有8所,按時(shí)間順序為:第一批:北京外國語(yǔ)大學(xué)和上海海運學(xué)院;第二批:解放軍外國語(yǔ)學(xué)院和解放軍國際關(guān)系學(xué)院;第三批:內蒙古大學(xué)和廣西大學(xué);第四批:長(cháng)沙鐵道學(xué)院和陜西師范大學(xué)。
1992年11月,國家技術(shù)監督局發(fā)布《學(xué)科分類(lèi)與代碼》,出現了“翻譯學(xué)”這個(gè)名稱(chēng),但被置于“人文與社會(huì )科學(xué)”門(mén)類(lèi)里一級學(xué)科“語(yǔ)言學(xué)”(代碼為740)之下二級學(xué)科“應用語(yǔ)言學(xué)”的下面,成為一個(gè)三級學(xué)科(代碼為740-3560)。1997年6月,國務(wù)院學(xué)位委員會(huì )和原國家教委頒布了在1990年版基礎上修訂而成的新版《授予博士、碩士學(xué)位和培養研究生的學(xué)科、專(zhuān)業(yè)目錄》,翻譯歸入“文學(xué)”門(mén)類(lèi)下面一級學(xué)科“外國語(yǔ)言文學(xué)”里的二級學(xué)科“外國語(yǔ)言學(xué)及應用語(yǔ)言學(xué)”之下,有人認為這是把翻譯列為三級學(xué)科,也有人認為在這個(gè)系統里,翻譯只是“外國語(yǔ)言學(xué)及應用語(yǔ)言學(xué)”下面的一個(gè)方向,因為在只列到二級學(xué)科的這個(gè)目錄中它甚至沒(méi)有出現。
相隔5年由國家技監局和國務(wù)院學(xué)位委員會(huì )分別頒布的這兩個(gè)“分類(lèi)”,代碼系統并不一樣,學(xué)科名稱(chēng)和歸屬分類(lèi)也稍有差異,體現了設計者不盡相同的專(zhuān)業(yè)背景和學(xué)科理念。比如技監局的代碼表是作為國家標準頒布的,科技性比較強,把“語(yǔ)言學(xué)”與“文學(xué)”并列作為一級學(xué)科,而國務(wù)院學(xué)位委的表里,“語(yǔ)言學(xué)”就沒(méi)有作為一個(gè)單獨的學(xué)科出現,只有“語(yǔ)言學(xué)及應用語(yǔ)言學(xué),而且是放在一級學(xué)科“中國語(yǔ)言文學(xué)”下面的一個(gè)二級學(xué)科。這個(gè)表體現的,一是按語(yǔ)種分學(xué)科,二是重文學(xué)。
盡管存在這些差異,這兩個(gè)表至少有一點(diǎn)是共同的,這就是都把翻譯列為三級學(xué)科(甚至只是個(gè)方向)。翻譯作為一個(gè)專(zhuān)業(yè)的形態(tài)再次模糊起來(lái)。這首先就在研究生招生的專(zhuān)業(yè)取向中造成了一定的困惑。比如,按照1997年的招生目錄,要讀翻譯的考生在目錄中根本找不到“翻譯”的字樣,很難想象它會(huì )在“外國語(yǔ)言學(xué)及應用語(yǔ)言學(xué)”下面。對翻譯的認識不止限于“外國語(yǔ)言學(xué)及應用語(yǔ)言學(xué)”的招生人員和考生就會(huì )無(wú)所適從,只好轉而到比如說(shuō)“英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)”(050201)這個(gè)二級學(xué)科下面去“找方向”?梢哉f(shuō),90年代誕生的這兩個(gè)分類(lèi),清楚地反映出主管部門(mén)對翻譯的學(xué)科性質(zhì)及其所處地位的認識上的局限。
隨著(zhù)國內外形勢的發(fā)展,對高質(zhì)量翻譯人才的社會(huì )需求急劇增長(cháng),在高校教學(xué)體制中設立專(zhuān)門(mén)的翻譯專(zhuān)業(yè)漸成大勢所趨。與此同時(shí),翻譯學(xué)本身的活躍和發(fā)展也引人矚目,它的綜合性和跨學(xué)科性質(zhì)也越來(lái)越為學(xué)術(shù)界所公認,以至于翻譯學(xué)幾乎成了一門(mén)“顯學(xué)”,許多相關(guān)學(xué)科都主動(dòng)涉足。在這些因素的共同作用下,特別是為了適應形勢變化對多種人才的需求,2002年國務(wù)院學(xué)位委員會(huì )決定開(kāi)展一項改革試點(diǎn),允許部分具有博士學(xué)位授予權的院校在一級學(xué)科的范圍內根據學(xué)科發(fā)展需要自主設置學(xué)科專(zhuān)業(yè),僅報國務(wù)院學(xué)位辦備案即可。隨之,在2003年備案的自主設置學(xué)科專(zhuān)業(yè)名單中,出現了上海外國語(yǔ)大學(xué)在一級學(xué)科“外國語(yǔ)言文學(xué)”之下自主設置的“翻譯學(xué)”這一新專(zhuān)業(yè),該校因此成為我國內地可以頒發(fā)“翻譯學(xué)”博士和碩士學(xué)位的第一所院校。這標志著(zhù)在研究生學(xué)歷教育層次上,翻譯作為一個(gè)專(zhuān)業(yè)得到了主管部門(mén)的認可,同時(shí)恢復了二級學(xué)科的地位。3年后,廣東外語(yǔ)外貿大學(xué)以同樣方式設立的“翻譯學(xué)”專(zhuān)業(yè)進(jìn)入了2006年國務(wù)院學(xué)位辦備案的學(xué)科名單。
2006年3月10日,教育部“教高[2006]1號”文件公布了首批于2005年度獲準設置四年制本科“翻譯”專(zhuān)業(yè)的院校,有復旦大學(xué)、河北師范大學(xué)和廣東外語(yǔ)外貿大學(xué),學(xué)位授予門(mén)類(lèi)為“文學(xué)”。這是國家教育主管部門(mén)第一次批準在高校設立本科翻譯專(zhuān)業(yè),可視為翻譯專(zhuān)業(yè)正式進(jìn)入我國本科學(xué)歷教育體制的一個(gè)里程碑。獲準設立本科翻譯專(zhuān)業(yè)的第二批院校(2006年度)(“教高[2007]4號”文件,2007年2月15日發(fā)布)是北京外國語(yǔ)大學(xué)、上海外國語(yǔ)大學(xué)、浙江師范大學(xué)和西安外國語(yǔ)大學(xué);第三批(2007年度)(“教高[2008]2號”文件,2008年1月28日發(fā)布)是北京語(yǔ)言大學(xué)、對外經(jīng)濟貿易大學(xué)、華東師范大學(xué)、山東大學(xué)、北京第二外國語(yǔ)學(xué)院和四川外國語(yǔ)學(xué)院(學(xué)校名稱(chēng)按序號排列)。
以上批準的本科“專(zhuān)業(yè)名稱(chēng)”為“翻譯”,“專(zhuān)業(yè)代碼”是050255S——這個(gè)代碼中最后的那個(gè)S是指“在少數高校試點(diǎn)的目錄外專(zhuān)業(yè)”。
為滿(mǎn)足國民經(jīng)濟建設和社會(huì )發(fā)展對高層次應用型人才的需求,我國1990年仿效國外的做法設置了工商管理碩士(MBA)學(xué)位,隨后又設置了幾個(gè)類(lèi)似性質(zhì)的專(zhuān)業(yè)學(xué)位。1996年7月,國務(wù)院學(xué)位辦在總結經(jīng)驗的基礎上發(fā)布了《專(zhuān)業(yè)學(xué)位設置審批暫行辦法》,正式開(kāi)始設立可以用脫產(chǎn)、半脫產(chǎn)甚至不脫產(chǎn)方式完成學(xué)業(yè)、具有鮮明的職業(yè)導向、以培養應用能力為特色的專(zhuān)業(yè)碩士學(xué)位,至今已先后設立了臨床醫學(xué)碩士、藝術(shù)碩士、體育碩士、法律碩士、教育碩士、會(huì )計碩士等10余種,包括學(xué)歷教育和非學(xué)歷教育兩類(lèi)。
在我國對外文化交流和社會(huì )發(fā)展的新形勢下,社會(huì )對翻譯的高級專(zhuān)門(mén)人才在數量和質(zhì)量上的要求急劇上升,旨在讓中國文化走出去的漢譯外問(wèn)題甚至提到了國務(wù)院辦公機構的議事日程上。為適應這一形勢,2007年1月,國務(wù)院學(xué)位委員會(huì )第23次會(huì )議以全票通過(guò)設置“翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位”(Master of Translation and Interpreting,MTI),并于同年3月30日頒發(fā)了《關(guān)于下達〈翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位設置方案〉的通知》(“學(xué)位[2007]11號”文件)。在其后的“學(xué)位[2007]31號”文件中,北京大學(xué)、北京外國語(yǔ)大學(xué)、南開(kāi)大學(xué)、復旦大學(xué)、同濟大學(xué)、上海交通大學(xué)、上海外國語(yǔ)大學(xué)、南京大學(xué)、廈門(mén)大學(xué)、湖南師范大學(xué)、中南大學(xué)、中山大學(xué)、西南大學(xué)、廣東外語(yǔ)外貿大學(xué)和解放軍外國語(yǔ)學(xué)院共15所院校成為首批翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育試點(diǎn)單位,其中9所院校同時(shí)獲得筆譯和口譯兩個(gè)方向的學(xué)位授予權。翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育具有鮮明的職業(yè)特點(diǎn),重點(diǎn)培養口筆譯實(shí)踐能力,對于師資隊伍和教學(xué)硬件設施的要求都比較高,培養目標是適應國家經(jīng)濟、文化、社會(huì )建設需要的高層次應用型專(zhuān)業(yè)性口筆譯人才。
在非學(xué)歷翻譯專(zhuān)業(yè)教育中,還包括以獲得各種口筆譯證書(shū)為教學(xué)目標的培訓和考試。由于口譯人才奇缺,1995年6月,上海率先設立了面對中高級口譯人才的口譯證書(shū)考試,通過(guò)者可以獲得《上海市外語(yǔ)口譯崗位資格證書(shū)》。其后,教育部考試中心與北京外國語(yǔ)大學(xué)合作,自2001年11月起開(kāi)始舉辦“全國外語(yǔ)翻譯證書(shū)考試”(National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters,NAETI),以外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才的翻譯技能考查為特點(diǎn)。2003年12月,國家人事部和中國外文局聯(lián)合推出了“全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試”(China Aptitude Test for Translators and Interpreters,CATTI),隨即取消了初、中級翻譯職稱(chēng)評審,以職業(yè)資格證書(shū)代替了職稱(chēng),把翻譯證書(shū)考試提到了國家級,使之全面正規化、行政化、職業(yè)化(以上資料來(lái)源主要為教育部、人事部、外文局等網(wǎng)站及有關(guān)文件)。
至此,中國大陸高等教育體制中的翻譯專(zhuān)業(yè)已經(jīng)初具規模,形成了從本科到研究生、從學(xué)術(shù)型到應用型、從學(xué)歷教育到非學(xué)歷教育的比較完整的教學(xué)體系。