RM新时代手机版下载

客服:

服務(wù)熱線(xiàn)

13687690161

在線(xiàn)客服

做好口譯翻譯必須攻克這五個(gè)難關(guān)

發(fā)布日期:2015-07-24  ::    瀏覽數:2238 次    信息來(lái)源:

    受語(yǔ)言、文化及思維習慣等影響,多數國人在英語(yǔ)口語(yǔ)實(shí)踐中總有幾座亟待攻克的大山。今天上海翻譯公司就來(lái)跟你分享口譯實(shí)踐里的五個(gè)問(wèn)題,對喜歡翻譯的朋友,這五個(gè)地方可都是你需要著(zhù)重訓練的喔。

 

第一關(guān):數字口譯

    這是國內口譯學(xué)習者遇到最多的問(wèn)題——對數字的翻譯很難快速反應。這是因為漢語(yǔ)和英語(yǔ)表達數字的方式不同。漢語(yǔ)是個(gè)、十、百、千、萬(wàn)、十萬(wàn)、百萬(wàn)、千萬(wàn)、億、十億……,也就是以“十”的倍數來(lái)表達;而英語(yǔ)則是在數字超過(guò)千以后,以“千”(thousand)的倍數來(lái)表達的。如“一萬(wàn)”是“十千”,即ten thousand;“十萬(wàn)”是“百千”,即hundred thousand,直至“百萬(wàn)”(million)。百萬(wàn)以上的數字則用“百萬(wàn)”的倍數表達;如“千萬(wàn)”是“十百萬(wàn)”,即ten million;“億”是“百百萬(wàn)”,即hundred million,直至“十億”(billion)。因此,凡遇到“萬(wàn)”和“十萬(wàn)”時(shí),都要變成“十千”、“百千”?谧g必然會(huì )遇到數字,沒(méi)有經(jīng)過(guò)訓練的人往往會(huì )出錯,而數字譯錯很可能帶來(lái)嚴重后果,因此應始終把數字口譯作為一個(gè)重點(diǎn)訓練項目。

 

第二關(guān):意譯能力、應變能力

    培養意譯能力實(shí)際上就是教給學(xué)生如何擺脫困境。沒(méi)有經(jīng)驗的譯員在遇到難點(diǎn)時(shí),往往生硬地逐字直譯,而不會(huì )采用意譯的辦法,其結果是盡管對方聽(tīng)到了英語(yǔ),卻不知所云,譯員沒(méi)有能夠傳達任何信息。隨著(zhù)我國政治、經(jīng)濟、科學(xué)、文化的迅速發(fā)展,幾乎每天都有新的詞匯和表達法出現,同時(shí)由于我國的特殊國情,許多新詞和提法(如“超生游擊隊”、“鏗鏘玫瑰”等)都沒(méi)有相應的英語(yǔ)表達法,這就要求譯員靈活地運用意譯以適應客觀(guān)形勢的需要。因此,有必要設計出培養靈活意譯能力的應變練習供師生課堂討論,大家通過(guò)集思廣益可以總結出一些靈活口譯的方法,將來(lái)遇到類(lèi)似困難時(shí)不至于緊張得不知所措。

 

第三關(guān):小詞的使用

    學(xué)會(huì )使用普通的小詞、常見(jiàn)詞、概括性強的詞,寫(xiě)作教學(xué)通常強調用詞確切、具體,但口譯教學(xué)卻要培養學(xué)生熟練掌握運用一些根據性強以及搭配能力強的詞,因為譯員一時(shí)想不起來(lái)合適的詞時(shí),這類(lèi)詞能解決問(wèn)題。比如,不會(huì )說(shuō)pediatrician(兒科醫生)或gynecologist(婦科醫生),可以用概括性強的doctor加上who specializes in treating sick children以及who specializes in treating women’s diseases等普通詞來(lái)代替。小詞、常見(jiàn)詞不但易懂,而且靈活、用處多。我們翻閱短語(yǔ)動(dòng)詞的詞典,就知道像be、do、have、give、take、make、get、go、come等最常用的單音節詞和in、on、out、for、at、by、to等介詞或副詞搭配連用,可以構成上千個(gè)不同的意思。用短語(yǔ)動(dòng)詞是口語(yǔ)體的特點(diǎn)。此外,還應注意學(xué)習掌握像achieve、expand、practice等搭配能力強的詞,如achieve可以和success、equality、modernization以及sustainable development等許多名詞連用,expand可以和relation、trade、population、contact、market和cooperation等名詞連用。

 

第四關(guān):注意詞的搭配

    由于受母語(yǔ)的影響,中國人常在詞的搭配上出問(wèn)題,比如大雨、大霧不說(shuō)成big rain、big fog而用heavy rain、heavy/thick fog。中國人說(shuō)“我的家庭很簡(jiǎn)單”,譯員不可譯成:My family is very simple.而要說(shuō):My family is very small. 每個(gè)專(zhuān)題都有一些重點(diǎn)詞匯,如education、record、reform、activity、policy、development、relation等關(guān)鍵詞,掌握了這些詞的搭配法,加上與某一專(zhuān)題有關(guān)的詞匯和表達法后,再對有關(guān)專(zhuān)題進(jìn)行口譯時(shí)就可以比較自如了。

 

第五關(guān):同義詞區分
    區分同義詞、近義詞,尤其要區分在英語(yǔ)中不是同義詞、卻又譯成同一個(gè)漢語(yǔ)詞的那些英語(yǔ)單詞或短語(yǔ)譯員要做到表達確切,首先應能正確理解詞匯和短語(yǔ)。由于圖省時(shí)、省事,許多人往往愿意使用英漢詞典,查閱時(shí),又常常不認真閱讀例句,這樣就分不清同樣譯成“堅持”的insist on和persist in兩類(lèi)詞的區別。如果培養了查閱英文詞典的習慣,就能夠避免許多類(lèi)似的錯誤。詞典告訴我們insist on多用于意見(jiàn)、主張,它的意思是state or declare forcefully,esp. when other people oppose or disbelieve one,例如:She kept insisting on her innocence. 或demand(sth.)forcefully, not accepting a refusal,例如:I insist that you take immediate action. 而persist in多于用行動(dòng),它的意思是continue to do sth.,esp. in an obstinate and determined way and in spite of opposition,argument or failure,例如:We persist in reform and opening up. 因此,注意同義詞、近義詞的異同可以保證口譯正確傳達原意。
容易誤解的地道表達
1. by no means 絕不、無(wú)論如何都不,放句首時(shí)需倒裝,如:By no means will I hurt her. 我絕不會(huì )傷害她的。
2.every inch 十足地,容易誤解為每一英寸,如:He is every inch a bastard. 他是個(gè)十足的混蛋。
3. A fat chance 微小的機會(huì ),希望渺茫,容易因為fat而誤解為機會(huì )很大。
4. chill 根義是冷,引申為relax,例如:I'm chilling at home. 我在家休息放松呢。
5. buy 根義是買(mǎi),引申為believe,例如:I don't buy a word you say. 你說(shuō)的我一個(gè)字也不信。
 

合作伙伴

青島翻譯有道翻譯青島翻譯公司青島翻譯公司青島翻譯
RM新时代手机版下载