RM新时代手机版下载

客服:

服務(wù)熱線(xiàn)

13687690161

在線(xiàn)客服

馬克龍勝選為法國歐盟帶來(lái)希望

發(fā)布日期:2017-05-12  ::    瀏覽數:1440 次    信息來(lái)源:

The alacrity European leaders showed in congratulating Emmanuel Macron on his emphatic victory said it all. France’s president-in-waiting is an assiduous advocate of openness and internationalism. He is a committed pro-European, who marched on stage on Sunday night to the strains of the EU’s anthem and pledged in his first address to defend the continent’s values and rebuild its links with citizens. Above all, he is not Marine Le Pen.

歐洲領(lǐng)導人在祝賀埃馬紐埃爾?馬克龍(Emmanuel Macron)取得大勝時(shí)溢于言表的欣喜之情,已經(jīng)說(shuō)明了一切。這位侯任法國總統是開(kāi)放精神和國際主義的熱情倡導者。他是一位堅定的親歐派。上周日晚,他在歐盟盟歌聲中走上臺,在當選后首次講話(huà)中承諾捍衛歐洲大陸的價(jià)值觀(guān),努力重建歐盟與民眾的聯(lián)系。最重要的一點(diǎn)是,他不是馬琳?勒龐(Marine Le Pen)。
Yet the widespread relief at his election — with a commanding 66 per cent of the vote, more than polls had predicted — must be tempered by realism.
然而,雖然他當選——得票率高達66%,超出選前民調的預期——讓人們普遍松了一口氣,這種情緒在現實(shí)面前卻必須打些折扣。
Mr Macron’s achievement, becoming the youngest ever occupant of the Elysée Palace with no experience of elected office and none of the supporting machinery of a traditional political party, is astonishing. He was aided by the implosion of his Republican and Socialist rivals and also, thankfully, by the large majority that remains resolved to deny the far-right power, even if they dislike the alternative.
馬克龍取得了驚人的成就,他沒(méi)有擔任民選公職的經(jīng)驗,也未得到一個(gè)傳統政黨的支持,卻成為史上最年輕的即將入主愛(ài)麗舍宮(Elysée Palace)的法國總統。來(lái)自共和黨和社會(huì )黨的競爭對手自毀長(cháng)城,還有,幸運的是,大多數選民仍堅決抵制極右勢力,即便他們也不喜歡另一選項。這兩點(diǎn)都對他的選情起到了幫助。
Mr Macron has shown that it is possible to craft a liberal, centrist response to the populist politics of national identity and protectionism. He has done so, not by adopting any diluted version of the National Front’s ideas, but by appealing to voters’ intelligence. He has steadfastly refused either to accept his opponent’s depiction of a nation doomed to decline or to vie with her in promising the unattainable.
馬克龍已證明,以自由主義、中間立場(chǎng)的路線(xiàn)來(lái)回應關(guān)于國家認同和保護主義的民粹主義政治是有現實(shí)可能的。他做到了,不是通過(guò)采納國民陣線(xiàn)(National Front)觀(guān)點(diǎn)的任何稀釋版,而是訴諸于選民的智識。他堅決拒絕接受對手關(guān)于法國注定要衰落的說(shuō)法,也絕不跟她比著(zhù)承諾一些根本做不到的事情。
It is reassuring to see there is still an audience for this kind of rational argument — and that voters do not seem to have been swayed by security scares, or by the dubious attempts to discredit Mr Macron online in the campaign’s closing stages. Mainstream politicians had prevailed in the Dutch and Austrian elections and the French vote gives Europe grounds to hope that the populist insurgency has peaked.
我們欣慰地看到,這種理性觀(guān)點(diǎn)仍有支持者,選民似乎沒(méi)有被安全恐慌或者競選尾聲網(wǎng)絡(luò )上企圖抹黑馬克龍的可疑傳言所左右。在荷蘭與奧地利的選舉中,主流政治家已占據了優(yōu)勢,而法國此次選舉讓歐洲有理由希望,這場(chǎng)民粹主義反叛浪潮見(jiàn)頂了。
The president-elect’s battles are only just beginning, of course. He was the first to acknowledge this, warning his supporters of the “immense” task ahead of them.
當然,這位當選法國總統的戰斗才剛剛開(kāi)始。他自己第一個(gè)承認了這一點(diǎn),對支持者們警告稱(chēng),未來(lái)面臨著(zhù)“艱巨的”任務(wù)。
It is a depressing sign of the times that an election in which more than a third of voters backed the leader of an overtly xenophobic party rooted in anti-Semitism should seem cause for celebration. Ms Le Pen won almost twice as many votes as her father did 15 years ago. She is now styling herself as the official opposition. A quarter of the electorate stayed at home and large numbers opted to spoil their ballot. Mr Macron has a huge job ahead of him to restore faith in the possibility of a vital, democratic, prosperous France.
在這場(chǎng)選舉中,有逾三分之一的選民支持一個(gè)根植于反猶主義、公然排外的政黨的領(lǐng)導人,而且這樣的結果似乎值得慶幸,這實(shí)在是這個(gè)時(shí)代一個(gè)令人沮喪的跡象。勒龐的得票率幾乎是15年前她父親的兩倍。她如今自詡為正規的反對派。四分之一的選民呆在家里,還有很多人選擇投出廢票。馬克龍的一大任務(wù)是重燃人們的信心,讓他們相信法國成為一個(gè)充滿(mǎn)活力、民主和繁榮國度的可能性。
His promise is to use his five years in office to ensure that none of those who felt driven to vote for the extremes will have cause to do so again. That will require reforms — of the economy, labour market and public sector — of the kind that successive presidents have attempted and failed to sustain.
他承諾將利用在任的5年時(shí)間,確保那些想投票給極端者的人再也沒(méi)有理由那么干。這就需要進(jìn)行改革,包括經(jīng)濟、就業(yè)市場(chǎng)和公共部門(mén)改革,歷任法國總統都曾嘗試過(guò)這樣的改革,但都未能持久。

馬克龍勝選為法國歐盟帶來(lái)希望.jpg

One advantage of Mr Macron’s repudiation of party politics is that he is not hobbled by promises made to this faction or that during the campaign. He has been forthright and unapologetic about his overall intentions. But to act on them, he will need to legislate. He may have enough momentum for his fledgling En Marche! movement to become the National Assembly’s largest party in next month’s legislative elections but, with the traditional parties regrouping, it is hard to see how he can win an outright majority.

馬克龍摒棄政黨政治的一個(gè)優(yōu)勢是,他不會(huì )受制于在競選中對這一派或那一派的承諾。他向來(lái)是直截了當、堅決地表明自己全盤(pán)的意圖。但要把意愿轉化為行動(dòng),他需要推動(dòng)立法。憑借他眼下的聲勢,他領(lǐng)導的羽翼未豐的“前進(jìn)”運動(dòng)(En Marche!)或許能在下月議會(huì )選舉中成為第一大黨,但隨著(zhù)傳統政黨改組,我們很難看出他如何能贏(yíng)得絕對多數席位。
“I will not let any obstacle stop me,” Mr Macron declared on Sunday night. Let us hope he can pull it off. If he succeeds, he might jolt France out of its deep-seated malaise and restore it as a force for reform and renewal across Europe. If he fails, Ms Le Pen will be back next time.
“我不會(huì )讓任何障礙阻擋住腳步,”馬克龍上周日晚宣稱(chēng)。但愿他能做到。如果他成功了,那他也許能帶領(lǐng)法國迅速擺脫深陷的困境,讓法國重新成為歐洲改革與復興的一支力量。如果他失敗了,勒龐將卷土重來(lái)。

合作伙伴

青島翻譯有道翻譯青島翻譯公司青島翻譯公司青島翻譯
RM新时代手机版下载