相關(guān)資訊
- 常用桌面排版(DTP)工具一覽
- 你可能弄不清的專(zhuān)利摘要與全文翻...
- 做翻譯是一種怎樣的體驗?
- 影響專(zhuān)利翻譯價(jià)格的因素主要有哪...
- 合同翻譯過(guò)程中有哪些重點(diǎn),有哪...
- 淺談專(zhuān)利翻譯在工作中的的注意事...
- 青島化工翻譯工作者需要具備哪些...
- 全職譯員、兼職譯員和自由譯員的...
- 日常翻譯中筆譯與口譯的不同特點(diǎn)
- 中國翻譯文學(xué):從經(jīng)世致用到文化...
- 如何才能學(xué)好并練習口譯?
- 如何才能更好的培養翻譯人才
- 滴滴打車(chē)+人工翻譯:在美國也可...
- 翻譯職業(yè)發(fā)展的幾種可能性
- 青島環(huán)宇橋為您解析臨床醫學(xué)翻譯...
翻譯是一種知識管理和轉化活動(dòng)
21世紀,知識成為生產(chǎn)力中的重要因素,知識管理對社會(huì )發(fā)展的各方面都有著(zhù)強大的促進(jìn)作用。翻譯在不同文化、不同知識系統、不同語(yǔ)言的交換和互動(dòng)中,發(fā)揮著(zhù)橋梁、黏合劑、轉化器等功能,承擔著(zhù)知識管理、信息過(guò)濾、系統控制的職能,是維護世界知識系統多樣性的重要途徑,同時(shí),它又服務(wù)于一個(gè)國家的語(yǔ)言戰略和規劃,是提升國家軟實(shí)力的核心要素之一。
翻譯是一種知識管理過(guò)程
理解翻譯與知識管理的關(guān)系,應先區別知識、信息以及數據三者之間的差異。依照知識管理的理論,在信息的增殖鏈上,分布著(zhù)數據、信息、知識和智慧等四個(gè)層次。每一個(gè)層次代表著(zhù)信息加工的不同階段:要使數據提升為信息,需要對數據進(jìn)行科學(xué)采集與遴選、壓縮與提煉。而將信息提升為知識,還要基于用戶(hù)的實(shí)際需求,對信息內容進(jìn)行提取、比對、歸類(lèi),并分析、概括、判斷和推論,這個(gè)過(guò)程的管理即知識管理。
數據是原始的數字和事實(shí),信息是加工過(guò)的數據,而知識是被驗證過(guò)的信息。知識往往是一個(gè)流動(dòng)的混合體,它包括各種經(jīng)驗判斷、價(jià)值觀(guān)、實(shí)踐程序和專(zhuān)業(yè)技能等。在翻譯過(guò)程中,這些經(jīng)驗、價(jià)值觀(guān)、程序以及專(zhuān)業(yè)技能等隨著(zhù)譯者的加工和錘煉,經(jīng)過(guò)復雜的語(yǔ)碼轉換,最后來(lái)到受眾面前,經(jīng)歷了數據—信息—知識—智慧的“文本穿越”。值得關(guān)注的是,在每一個(gè)階段,翻譯項目的組織者、贊助人、譯者、受眾乃至評論人等都實(shí)行了不同的管理策略,才使得文本趨于多樣化和精致化。這樣一個(gè)過(guò)程,是信息的管理和分類(lèi)過(guò)程,讓信息從龐大無(wú)序到分類(lèi)有序,獲得價(jià)值升華。
知識分為隱性知識與顯性知識,前者是“直觀(guān)的,無(wú)法用語(yǔ)言表達出來(lái)的知識”,儲存于人類(lèi)大腦中且不易被提取或編碼。即如何將文本中隱去的知識策略性地獲取并將其凸顯出來(lái),將原本傳遞的意義盡可能完整地解析出來(lái),是譯者在翻譯中考慮的首要因素。這要求譯者具備良好的專(zhuān)業(yè)素養、跨文化素養以及嫻熟的語(yǔ)言文字轉換能力。相反,人們可以簡(jiǎn)單地對顯性知識進(jìn)行表述和解碼,翻譯也較為簡(jiǎn)單。
翻譯是通過(guò)對文化資源的過(guò)濾和加工,把最恰當的知識在最恰當的時(shí)間以最恰當的方式傳遞給最合適的讀者,以達到最佳目的,是一種組織性很強的知識傳播過(guò)程。何種知識能進(jìn)入思想市場(chǎng)的流通環(huán)節,起到何種預期效果,達到何種目的,都是需要預先考慮的。譯者在著(zhù)手解讀、轉換和再現文本意義之始,就進(jìn)入了知識管理階段。為了達到預期的翻譯效果,譯者對個(gè)人的知識進(jìn)行有效存取,甚至進(jìn)行系統化處理,而后采取恰當的策略、方法、技巧等,在語(yǔ)言和文化兩個(gè)層面上對原作進(jìn)行策略性轉換,生產(chǎn)出最符合贊助人或組織者意愿的“產(chǎn)品”。從知識管理的角度看,原作在從文本到譯本的轉化中,文化信息的失落與變形是知識管理的結果,翻譯的過(guò)程是知識管理的過(guò)程。
翻譯是一種知識轉化活動(dòng)
在知識管理過(guò)程中,最重要的環(huán)節就是知識轉化的過(guò)程。在翻譯過(guò)程中,知識在從源語(yǔ)文化流向目的語(yǔ)文化當中經(jīng)歷了多重的蛻變和轉化。知識在正式文本形成之前,散落在各個(gè)前文本當中,以神話(huà)傳說(shuō)、口頭文學(xué)、歷史故事、民間寓言等各種“原材料”形態(tài)存在著(zhù),等待文本生產(chǎn)者的數據再處理或系統化提升,這是知識的“第一次轉化”;在正式文本成型之后,再經(jīng)由譯者從中重新提取數據和信息,將其加工為目的語(yǔ)受眾或文化需求的“產(chǎn)品”,實(shí)現知識的“第二次轉化”;最后,當譯本正式進(jìn)入知識的消費階段,受眾又對其進(jìn)行符碼轉換和選擇性解讀,其承載的意義得到“第三次轉化”。這三次轉化過(guò)程中文化信息的失落和變形,是任何跨文本/文化活動(dòng)都無(wú)法避免的,所幸的是,文本在這一過(guò)程中又獲得了“新生”或“再生”,使意義世界更加豐富多彩。
值得注意的是,譯者不僅要了解知識轉化的過(guò)程,而且還需要掌握另外一種知識,即“關(guān)于如何轉化知識的知識”。美國學(xué)者認為,知識轉化的過(guò)程要傳達的是“這是我的知識告訴你的”,而不是“這是我所知道的”。因此,在知識從信源到受眾的過(guò)程中,身兼傳播者角色的譯者,沒(méi)有向受眾解釋提供通往知識的各種路徑,則知識轉化達不到其目的。而序、跋、注釋、圖表等副文本成分的出現,可以幫助受眾更快捷地接近正文本,對知識的“全景”形成一種整體性的認識。
翻譯具有高度的實(shí)用性。但目前,翻譯理論在很大程度上為知識管理研究領(lǐng)域所遺忘,知識管理理論也沒(méi)有引起翻譯學(xué)界的足夠重視;谥R轉化的特性和翻譯傳播的本質(zhì),我們有理由認為,整合傳播學(xué)、信息學(xué)、社會(huì )學(xué)、認知心理學(xué)等學(xué)科工具,對翻譯過(guò)程中的知識轉化進(jìn)行模式建構是可能的。
本文作者:浙江師范大學(xué)外國語(yǔ)學(xué)院翻譯系張生祥